Activities

基調講演・教師研修

基調講演

Majima Sensei真嶋潤子先生(大阪大学)
Professor Junko Majima (Osaka University)
Professeure Junko Majima (Université Osaka)

略歴
滋賀県大津市出身。京都教育大学卒業後、Queen’s University at Kingston (カナダ)留学(国際ロータリー奨学生)。国立国語研究所日本語教育長期専門研修を経て、University of Georgia, Athens (米国)大学院外国語教育学専攻に進学(M.Ed., Ed.D.)。1995年大阪外国語大学助教授。2007年に大阪大学に統合、現職は大阪大学大学院言語文化研究科日本語・日本文化専攻の教授・専攻長。

日本語教育学での関心領域は、成人学習者への「効果的な」教授法や教材開発から始まり、「学習者の個人差」に惹かれて博論研究は学習スタイルを扱った。大阪では、学部留学生への日本語教育と、日本語教員養成に携わる。旧大阪外大でCEFRを全学的に取り入れることに参画した。近年は、日本の学校で学ぶ外国にルーツを持つ児童生徒の2言語の発達とアイデンティティの安定に関心を寄せている。

Profile
Professor Junko Majima was born in Ōtsu City, Shiga Prefecture. After graduating from Kyoto University of Education, she studied abroad at Queen’s University in Kingston (Canada) as a Rotary scholarship student. Following her completion of the long-term specialized training program on Japanese education at the National Language Institute for Japanese Language and Linguistics, she moved on to graduate studies in World Language Education (M. Ed., Ed. D.) at the University of Georgia, Athens (USA). In 1995, she became an associate professor at the Osaka University of Foreign Studies (OUFS), which was integrated into Osaka University (OU) in 2007. Today, she is a professor and head of the Japanese Language and Culture Studies Department in Osaka University’s Graduate School of Language and Culture.

Her interests in Japanese language education started with “effective” teaching methods and the development of educational materials for adult learners. Drawn to the question of “individual differences among learners”, her doctoral research focused on learning styles. In Osaka, she was involved in Japanese Language Education for undergraduate international students and the training of JSL/JFL teachers. Before OUFS’s merger with OU, she took part in the planning to implement the Common European Framework of Reference for Languages (CEFR) university-wide. In recent years, she has been involved in the projects related with the development of bilingualism and the stability of identity among young learners with a foreign background who study at Japanese schools.

Profil
Née à Ōtsu, ville de la préfecture de Shiga, elle est diplomée de l’Université d’Éducation de Kyoto. Elle a ensuite étudié à l’Université Queen’s (Kingston, Canada), à titre de boursière du Rotary. Elle a poursuivi ses études à l’Institut National de Langue et de Linguistique Japonaises, où elle a suivi une formation spécialisée de longue durée sur l’éducation japonaise, suivie d’études supérieures dans le Département d’Education de Langue du Monde (Maîtrise en éducation M.Ed., Doctorat en éducation Ed.D.) à l’Université de Georgie (Athens, États-Unis). En 1995, elle est devenue professeur associé à l’Université des Études Étrangères d’Osaka (OUFS) qui a été intégrée à l’université d’Osaka (OU) en 2007. Aujourd’hui, elle est professeur et à la tête du département de Langue Japonaise et Études Culturelles à l’École des Études Supérieures en Langue et Culture de l’Université d’Osaka.

Son intérêt pour l’enseignement de la langue japonaise a commencé avec les méthodes d’enseignement “efficaces” et le développement de matériels pédagogiques pour les apprenant adultes. Attirée par “les différences individuelles des apprenants”, elle a mené ses recherches doctorales sur le style d’apprentissage À Osaka, elle s’est engagée dans l’enseignement de la langue japonaise aux étudiants internationaux de premier cycle et la formation d’enseignants de langue japonaise. Avant l’intégration de OUFS a l’OU, elle a pris part à la planification et la réalisation du Cadre européen commun de référence pour les langues (CECR) à l’échelle universitaire. Au cours des dernières années, elle s’est impliquée dans des projets sur le développement du bilinguisme et la stabilité de l’identité chez les jeunes étudiants d’origine étrangère dans les écoles japonaises.

 

  • 学習者の多様性と日本語教育における「評価」−何のために何をもって「評価」するのか-
    Diversity of learners and ‘assessment’ in Japanese language education: To what ends and by what means should we assess?
    La diversité des apprenants et des méthodes d’évaluation dans l’enseignement de la langue japonaise: À quelles fins et par quels moyens devrions-nous évaluer leurs compétences?
要旨
「国際化」はすでに古くなり「グローバル化」という言葉が陳腐に聞こえるほど、国境を超えて移動する人は増加の一途を辿っているようだ。欧州評議会ではCEFR(2001)を発表した際に「複言語・複文化主義」を唱え、「生涯学習」と「自律的学習(者)」も重要なキーワードと捉えられた。「トランスランゲージング」(Garcia et al. 2013)や「メトロリンガリズム」(Pennycook & Otsuji  2015, 尾辻 2016)の言語実践の捉え方も示唆に富むが、日本語の教室や「評価」とは無関係だと言えるだろうか。海外の日本語学習者の動機も変化していると言われる中、従来型(20世紀型)の「あまり移動しない学習者」への日本語教育とはどこが異なるのか。人の移動を前提として作られ、改善され続けているCEFRの増補版(2017)をヒントにしながら、我々は目の前の学習者の何を何のためにどのように評価しているのか、していくのか、考えてみたい。
Abstract
As the trend for the movement of people across borders continues to increase, the term “globalization” has come to sound somewhat trite, not to mention “internationalization”.  When the CEFR (2001) was announced and published by the Council of Europe, “plurilingualism and pluriculturalism” were promoted as primary goals, with “lifelong learning” and “autonomous learning” as key concepts. While works such as “Translanguaging” (Garcia et al. 2013) and “Metrolingualism” (Pennycook & Otsuji 2015, Otsuji 2016) present various approaches to language practice, how might these be relevant to Japanese language classes and “assessment”? As the motivation of overseas Japanese learners is said to be changing, how will Japanese language education differ from conventional methods (of the 20th century) that targeted “learners with little or no mobility”? Drawing on the provisional companion volume of the CEFR (2017), which was produced with the assumption of people’s mobility, I would like to consider how we are currently assessing our learners and to what end, and how we should move forward in this regard.
résumé
Il semble que les termes « mondialisation » et « internationalisation » deviennent plus obsolète à mesure que le nombre de personnes franchissant les frontières augmente. Lors de l’annonce et la publication du CECR (2001) au Conseil de l’Europe, «le plurilinguisme et le pluriculturalisme» ont été promus en tant qu’objectifs principaux, ainsi «l’apprentissage tout au long de la vie» et «l’apprentissage autonome» comme concepts clés. Bien que les pratiques et les interprétations du « Translangage » (Garcia et al., 2013) et du « Métrolinguisme » (Pennycook & Otsuji 2015, Otsuji 2016) impliquent diverses approches à la pratique des langues, comment peuvent-elles être pertinentes dans le contexte de cours de langue japonaise et « l’évaluation » ?

Pendant que la motivation des apprenants japonais d’outre-mer est en train de changer, comment l’enseignement de la langue japonaise différa-t-il des méthodes conventionnelles (du 20ème siècle), qui ciblaient « les apprenants à mobilité réduite » ?. En s’appuyant sur le volume d’accompagnement provisoire du CECR (2017) qui a été réalisée en supposant la mobilité des personnes, je voudrais examiner comment nous évaluons nos apprenants et à quelles fins, et comment nous devrions progresser à cet égard.

 

教師研修

Smith Sensei Maureen Smith先生(カナダ第二言語教師会)
Ms. Maureen Smith(Canadian Association of Second Language Teachers)
Mme. Maureen Smith (Association canadienne des professeurs de langues seconds)

Profile
Ms. Maureen Smith has served on the board of directors and as President of the Ontario Modern Language Association (OMLTA), as a member of the research consortium for the Association Canadienne des professeurs d’Immersion (ACPI) and currently holds a position on the board of directors of the Canadian Association of Second Language Teachers (CASLT).

Her research includes a comparative study of the implementation of second language school models in both a centralized and de-centralized educational structure. Since 2005, she has focused on the implementation of the Common European Framework Reference for languages (CEFR), exploring the CEFR’s practical application in schools. She has been involved in several Ontario Ministry of Education projects for improving student plurilingual learner outcomes in Ontario schools. Maureen is fluent in English, French and Spanish.

Smith, in addition to the university education degrees for teaching in elementary and secondary schools in Ontario, holds a Master of Education degree (Educational Policy) and a specialization credential for teaching French as a Second Language for Core French and Immersion. Her careers extend from classroom teacher, adjunct professor at the Faculty of Education, Western University to Bilingual Program Officer at the Ontario College.

Profil
Madame Maureen Smith a été membre du conseil d’administration et Présidente de l’Association ontarienne des professeurs de langues vivantes (AOPLV). Elle a été également membre du consortium de recherche de l’Association Canadienne des professeurs d’immersion (ACP) et à présent, elle est membre du conseil d’administration de l’Association canadienne des professeurs de langues secondes ((ACPLS).

Sa recherche inclut une étude comparative de l’implémentation des modèles d’apprentissage d’une langue seconde dans des structures éducationnelles centralisées et non centralisées. Depuis 2005, elle s’est concentrée sur l’implémentation du Cadre européen commun de référence pour les langues (CECR), particulièrement sur ses applications pratiques dans les écoles. Dans le cadre du Ministère de l’Education de l’Ontario elle a participé à plusieurs projets visant à améliorer les résultats d’apprentissage pluriculturels des étudiants dans les écoles ontariennes. Maureen parle couramment l’anglais, le français et l’espagnol.

En plus des certificats d’éducation ontariens pour l’enseignement aux niveaux primaire et secondaire, Madame Smith possède une Maîtrise en Éducation (Politique éducative) et une accréditation pour l’enseignement du français langue seconde au niveau de base et en immersion. Au cours de sa carrière elle a avancé de la position d’enseignante à celle de professeur adjoint à la Faculté d’Éducation de Western University et enfin à celle d’Agent de programme bilingue au Collège de l’Ontario.

略歴
モリーン・スミス氏はオンタリオ州現代言語教師会 Ontario Modern Language Teachers’ Association (OMLTA) 理事ならびに会長、カナダ・イマージョン教師会 Association Canadienne des Professeurs d’Immersion (ACPI) のための研究コンソーシアムのメンバーを務めた。現在は、カナダ第二言語教師会Canadian Association of Second Language Teachers (CASLT) 理事。

主な研究には、一極集中化教育構造・分散化教育構造への語学学校モデル導入に関する比較研究がある。2005年以降、CEFRの施行に注目し、教育現場でのCEFRの実践に関心を寄せている。また、複言語学習者の能力向上を目的としたオンタリオ州教育省の様々なプロジェクトに参加している。英語、フランス語、スペイン語に堪能。

教育学学士(初等・中等教育)、教育学修士(教育政策)、第二外国語としての一般・イマージョンフランス語教育の資格を取得。これまで教師、ウェスタン大学教育学部非常勤教授、オンタリオ州教員協会バイリンガルプログラム責任者として活躍。

 

  • The CEFR in Ontario: informing classroom practice and enhancing student engagement through self-evaluation methods
    L’adoption du CECRL en Ontario: la modification des pratiques pédagogiques et l’amélioration du rendement des étudiants en langues secondes au Canada
    オンタリオ州におけるCEFR:自己評価方法を使った教室活動の活性化と学習者の取り組みの強化

発表スライド(日本語版)The CEFR in Ontario_Japanese.compressed

Abstract
This workshop will focus on the policy makers’ challenges and the practical experiences of Ontario teachers of second languages as the action-oriented approach and the related assessment practices informed by the Common European Framework of Reference (CEFR) are implemented in provincial second language classrooms. You will explore sample strategies used by educators to ensure their classes meet the requirements of the Ontario Second language curriculum expectations and also foster meaningful self-reflective assessment strategies using the target language. The presenter will share examples of authentic, real-world task-based learning scenarios (CASLT teacher products) and sample assessment tools.
résumé
Cet atelier sera centré sur les défis des législateurs et l’expérience pratique des enseignantes et enseignants de langue seconde de l’Ontario au cours de la période de transition à l’approche actionnel du Cadre Européen Commun de Références pour les Langues (CECRL) ce qui comprend des pratiques d’évaluation innovatrices. Vous pourrez explorer des stratégies utilisées par les enseignantes et enseignants pour s’assurer que leurs classes répondent aux exigences du curriculum ontarien de langue seconde et les strategies pour avancer l’évaluation autoréflexives. La présentatrice partagera des exemples des scénarios authentiques d’apprentissage basés sur les tâches actionelles, (produits de l’Association canadienne des professeurs de langues seconds ACPLS/CASLT) et des exemples des outils d’évaluations.
要旨
この研修では、オンタリオ州の第二言語教育政策担当者の抱える課題や、現場に携わる教師たちによる行動中心アプローチの実践経験、そしてオンタリオ州で導入されているCEFRに基づくアセスメントの実践に焦点をあてる。 本研修では、自身の 授業が州の定める第二言語教育カリキュラムの要件を満たしているかどうかを確認し、かつ目標言語での有意義な自己評価手法を育てるために、オンタリオ州の教師が実際に使っている方法を参加者に実体験してもらう。さらに、CASLTの教師たちが作成・使用している、実社会を見据えたタスク中心の学習シナリオと評価ツールのサンプルを参加者の皆様と共有する。

 

教師研修

Murakami Sensei村上吉文先生(国際交流基金・アルバータ州教育省)
Mr. Yoshifumi Murakami, Japanese-Language Education Advisor, Alberta Education (sponsored by the Japan Foundation)
M. Yoshifumi Murakami (le Fondation du Japon, Alberta Education)

略歴
2017年4月より国際交流基金トロント日本文化センター及びアルバータ州教育省にて教師研修、コンサルタントなどを担当。モンゴル国ウランバートル市外国語専門第23中学校、サウジアラビア王国キングサウド大学、モンゴル日本人材開発センター、ベトナム日本人材協力センター、カイロ日本文化センター、ブダペスト日本文化センターなどに勤務。主な著書に『しごとの日本語  IT業務編』(アルク)の他、ココ出版より『冒険家メソッド』が近日出版される予定。個人ブログ「むらログ 日本語教師の仕事術」と アスク出版による web マガジン「日本語教師いどばた」にて「ソーシャルメディアをめぐる冒険」を連載中。ソーシャルメディアを利用して外国語を習得する冒険家メソッドを提唱している
Profile

Yoshi has been with The Japan Foundation Toronto and Alberta Education since April 2017, and is in charge of advising and conducting workshops for Japanese language teachers. He has worked at many schools in several countries before, such as School 23, a public Foreign Language School in Ulaanbaator, Mongolia, King Saud University in Saudi Arabia, the Mongolia-Japan Centre for Human Resources Development, the Vietnam-Japan Human Resources Cooperation Centre, The Japan Foundation Cairo and The Japan Foundation Budapest, promoting the learning of Japanese language. He has written several books on Japanese language learning and his main publications include “Japanese for Business – for the Information Technology Industry”, and “The Adventurer’s Method” which is set to be published by Coco Publications shortly. He authors an ongoing online article series titled “Adventuring with Social Media” for the Idobata Japanese Teachers’ online magazine by Ask Publications, and the series is also published on his personal blog, http://mongolia.seesaa.net/ . He is a strong advocate of the use social media to learn foreign languages which is known as the “adventurer’s method”.

Profil
Yoshi est membre de le Japan Foundation Toronto and Alberta Education depuis avril 2017. Il conseille et dirige des ateliers pour les enseignants de japonais. Il a travaillé dans de nombreuses écoles dans plusieurs pays auparavant, tels que l’École 23, une école publique de langues étrangères à Oulan-Bator en Mongolie, l’université Roi Saoud en Arabie Saoudite, le Centre pour le Développement des Ressources Humaines Japon-Mongolie, le Centre de Coopération de Ressources Humaines Vietnam-Japon, la Japan Foundation du Caire et la Japan Foundation de Budapest, faisant la promotion de l’apprentissage du japonais. Il a écrit plusieurs livres sur l’apprentissage du japonais et ses principales publications comprennent « Japanese for Business – for the Information Technology Industry» et « The Adventurer’s Method », qui doit être publié prochainement par Coco Publications. Il est l’auteur d’une série d’articles en ligne intitulés « Adventuring with Social Media » pour le magazine en ligne des enseignants de japonais Idobata (Ask Publications). Cette série est aussi publiée sur son blog personnel, http://mongolia.seesaa.net/. Yoshi prône l’utilisation des réseaux sociaux pour apprendre les langues étrangères, qu’il appelle « la méthode de l’aventurier ».

 

  • 宝箱システム-自律学習におけるデジタルバッジの導入
    Treasure chest system: the introduction of digital badges in autonomous learning
    Système “coffre au trésor”: l’introduction de badges numériques dans l’apprentissage autonome
要旨
この研修では、まず村上がこれまで行なってきた自律学習コースでのデジタルバッジを中心とする評価の方法についてご紹介し、 皆さんにも体験していただいた後で、皆さんの現場ではどのようなデジタルバッジがふさわしいかを考えていただきたいと思います。デジタルバッジというのは、コース中に行った活動などを記録するための小さな単位で、コースのはじめに自分で学習計画を作ったり、終了時に振り返りを行うときにも使うことができます。もし事前にお時間のある方がいらっしゃいましたら、村上のブログの中の以下の記事をご一読ください。goo.gl/mnwWjz  できればスマートフォンやタブレットパソコンはどのようなインターネットにアクセスできる物をお持ちください。もちろん、なくても参加はできます。ワークショップで使うスライドは以下の URL で当日までに公開いたします。goo.gl/Ak8aFq
Abstract
In this workshop, I will introduce the method of using digital badges or micro-credentials to record, assess and display one’s progress during autonomous learning. Please consider what types of digital badges or micro-credentials are suitable for your cause after attending the workshop. Digital badges or micro-credentials are validated indicators used to record accomplishments during a learning process. They can be used both at the beginning of a learning session, when one is coming up with a learning plan, and at the end of the session, when one is revising. If you have time, please take a look at the following article on my blog before the attending the workshop. goo.gl/mnwWjz  If possible, please bring along a device that can be used to access the internet, such as a smartphone or a tablet. You may also attend the workshop without such devices. The slides used for the workshop are provided at the URL below, and will be made available for access until the actual day of the event. goo.gl/Ak8aFq 
résumé
Dans cet atelier, je vais présenter les méthodes d’utilisation de badges digitaux et de micro-qualifications pour enregistrer, évaluer et montrer ses progrès durant l’apprentissage autonome. Prenez en considération quels types de badges digitaux ou micro-qualifications sont les plus adaptées á votre cause après avoir assisté à l’atelier. Les badges digitaux et les micro-qualifications sont des indicateurs validés utilisés pour enregistrer les accomplissements pendant le processus d’apprentissage. Ils peuvent être utilisés à la fois au début de la session d’apprentissage, quand on élabore un plan d’apprentissage, et à la fin de la session, quand on révise. Si vous avez le temps, lisez donc l’article suivant sur mon blog avant de participer à l’atelier. goo.gl/mnwWjz  Si possible, veuillez apporter avec vous un appareil qui vous permet d’accéder à internet, tel qu’un téléphone intelligent ou une tablette. Vous pouvez également participer à l’atelier sans. Les diapositives utilisées pour cet atelier sont disponibles à l’adresse ci-dessous, et seront accessibles jusqu’au jour de l’atelier. goo.gl/Ak8aFq 

 

教師研修

Majima Sensei真嶋潤子先生(大阪大学)
Professor Junko Majima (Osaka University)
Professeure Junko Majima (Université Osaka)

  • 日本語教育におけるCEFRのインパクトとその深化 -初版2001から追加版2017へ-
    Impact and expansion of CEFR in Japanese language education: From 2001 First edition to 2017 New edition
    L’impact et l’expansion du CECR dans l’enseignement de la langue japonaise: De la première édition en 2001 jusqu’à la nouvelle édition de 2017
要旨
欧州評議会が「ヨーロッパ言語共通参照枠(CEFR)」(2001)を発表してから16年になる2017年に、補充版(CEFR-CV)が発表された。本研修では、初版2001が広まり理解され評価されてきた中で、日本国内外での日本語教育の現場へのインパクトの地域差や温度差を見た上で、CEFR-CVが初版をどのように「補充」しているのかを見ていきたい。特に「仲介する(Mediation)」の部分は、通訳、翻訳からオンラインの利用に到るまで、初版では触れられていなかった側面であり、ITやSNSの発達も急速で、日本語教育の現場でも身近な事柄だと捉える参加者の方が多いのではないかと思う。
Abstract
In 2017, sixteen years after the Council of Europe presented the “Common European Framework of Reference for Languages (CEFR)” (2001), the companion volume (CEFR – CV) was published. Since the 2001 edition has been widely understood and accepted over the years, at this workshop, we will first attempt to grasp the regional differences and different degrees of enthusiasm in the CEFR’s impact on the field of Japanese language education in and outside of Japan, and then discuss how the CEFR-CV complements the first edition. In particular, “mediation”, including everything from interpretation and translation to online usage, was an aspect that was not dealt with in detail in the first edition. Furthermore, with the rapid development of IT and SNS technologies, many participants are likely to find such matters highly relevant to their own Japanese language educational settings.
résumé
En 2017, 16 ans après que le Conseil de l’Europe annonce le « Cadre européen commun de référence pour les langues (CECR) », le volume d’accompagnement (CECR-CV) a été publié. Puisque l’édition 2001 a été largement comprise et acceptée au fil des ans, durant cet atelier nous tenteront d’abord de comprendre les différences régionales et les différences du degré d’enthousiasme dans l’impact du CECR sur l’enseignement de la langue japonaise au Japon et à l’étranger, pour ensuite analyser comment le CECR – CV complète la première édition. En particulier, la “médiation”, allant l’interprétation et de la traduction à l’utilisation en ligne, était un aspect que la première édition n’avait pas abordé en détail. En outre, avec le développement rapide des technologies de l’information e et du SNS, de nombreux participants trouveront de telles questions très pertinentes dans leurs propres contextes d’enseignement de la langue japonaise.