Activities

基調講演・教師研修

基調講演

profkubota久保田竜子先生(ブリティッシュコロンビア大学)
Professor Ryuko Kubota (University of British Columbia)
Professeur Ryuko Kubota (Université de la Colombie-Britannique)

略歴
カナダで言語教育博士号取得。モントレー国際大学院とノースカロライナ大学チャペルヒルで日本語教育ならびに言語教員養成に携わる。2009年からブリティッシュコロンビア大学教育学部、言語リテラシー教育学科所属。専門は批判的応用言語学。著書は『グローバル社会と言語教育—クリティカルな視点から―』(単著:和訳)くろしお出版 (2015)、『英語教育と文化・人種・ジェンダー』(単著:和訳)くろしお出版 (2015)など。
Profile
Ryuko Kubota obtained Ph.D. in language education in Canada. She taught Japanese and language teacher education at Monterey Institute of International Studies and the University of North Carolina at Chapel Hill. Since 2009, she has been teaching in the Department of Language and Literacy Education in the Faculty of Education at the University of British Columbia. Her research is in the field of critical applied linguistics. Her publications include Demystifying career paths after graduate school: A guide for second language professionals in higher education (co-editor), Information Age Publishing (2012) and Race, culture, and identity in second language education: Exploring critically engaged practice (co-editor), Routledge (2009).
Profil
Ryunko Kubota obtint son doctorat dans l’enseignement des langues au Canada. Elle enseigna le japonais, et forma des enseignants en langue à l’Institut d’études internationales de Monterey et à l’Université de Caroline du Nord à Chapel Hill. Depuis 2009, elle enseigne dans le département de formation linguistique dans la Faculté d’éducation à l’Université de Colombie-Britannique où sa recherche se situe dans le domaine de la linguistique appliquée. Ses publications incluent Démystifier le parcours professionnel après l’école supérieure : un guide pour les professionnels de la langue seconde dans l’enseignement supérieur (coéditrice), Information Age Publishing (2012) et Race, culture et identité dans l’éducation de la langue seconde : explorer l’esprit critique de sa pratique (coéditrice), Routledge (2009).

 

  • 規範主義を超えた日本語教育の構築へ:多様性とそのポリティクスを考える
    Transcending normatism in Japanese language teaching: Exploring diversity and its politics
    Transcender le normatisme de l’enseignement de la langue japonaise: explorer sa diversité et sa pratique
要旨
文法・語彙・発音・表記その他の規範主義は日本語教育のあらゆる面に影響をおよぼしている。教科書・テスト・教室指導などでは標準語の習得が当然の目標とされ、標準語を使うネイティブスピーカーのようになるのが学習目的とされてきた。しかし、グローバリゼーションが浸透している現代社会での言語使用形態・言語使用者・文化の表象は、閉ざされた枠組みにしばられず、多様性と流動性を帯びている。その一方で、多様性の強調は、現存する規範から目をそむけ、また規範の会得が容易なエリート層をより利してしまうという問題もある。本発表では、このような多様性に注目した応用言語学的概念(リンガフランカとしての日本語、トランスランゲージング、メトロリンガリズム、越境コミュニケーションなど)を論じるとともに、言語教育における規範主義を吟味し、さらに多様性という概念自体のポリティクスを考える。そのうえで規範主義を超えた日本語教育の構築へ向けての可能性と課題をさぐる。
Abstract
Normative approaches to grammar, vocabulary, pronunciation, orthography, and other linguistic components have influenced various aspects of Japanese language teaching. Acquisition of the standardized Japanese has been presupposed in textbooks, tests, and classroom instructions, while becoming like a native speaker has also been a major learning goal. However, as globalization permeates our society, linguistic practices, language users, and cultural representations have become diverse and fluid, rather than continuing to be constrained in closed boundaries. Conversely, a mere emphasis on diversity may divert our attention from the existing norms and may further privilege elite students with easy access to the acquisition of the norms. This presentation provides an overview of recent diversity-oriented concepts in applied linguistics (e.g., Japanese as a lingua franca, translanguaging, metrolingualism, border-crossing communication), examines the normatism in language education, and explores the politics of the notion of diversity. The presentation also explores the possibilities and challenges in transcending normatism in Japanese language teaching.
résumé
Une approche normative de l’enseignement de la grammaire, vocabulaire, prononciation, et d’orthographe, on influencé certains aspects de l’enseignement du japonais.  Le japonais standard a été présupposé dans les manuels, les examens, ainsi que l’enseignement en salle de classe.  De plus, il y a un intérêt particulier pour l’acquisition d’un accent tel celui d’un locuteur natif.  Il y a cependant de nouvelles représentations de l’usage d’une langue et d’une culture dans un mode uni par la mondialisation. L’attention particulière pour ces nouvelles représentations de la langue japonaise créé inversement un délaissement de normes linguistiques préalables, et pourrait désavantager certains étudiants, qui apprennent facilement avec ces normes.  Cette présentation aura comme but de démontrer un aperçu de différents concepts qui démontrent une diversité d’enseignement (ex. le japonais comme lingua franca, le « trans apprentissage linguistique », la métrolinguistique, la communication sans frontières).  Cette présentation aura aussi comme but de discuter les possibilités et les difficultés de surmonter une approche normative de l’enseignement de la langue japonaise.

 

 

教師研修 I

Aubry_JaniceMs. Janice Aubry(Canadian Association of Second Language Teachers)
Mme. Janice Aubry(Association canadienne des professeurs de langues secondes)
ジャニス・オーブリー先生(カナダ第二言語教師会)

Profile
Janice Aubry is the Director of Curriculum and Resource Support at Edmonton Public Schools. In that role she provides leadership for: curriculum, assessment and resources, with a special focus on pedagogy; leadership development; local, national, and international collaborations and partnerships; technologies for learning and teaching; supports for diverse learners; and literacy. During her 28-year career as an educator focusing on primarily on first language, second language and bilingual language acquisition/literacy development, she has worked as a teacher, consultant, supervisor, and now as director for Edmonton Public Schools, which includes developing and directing the Institute for Innovation in Second Language Education (IISLE). She has also worked as an instructor in the Faculty of Education at the University of Alberta, and as a manager and team leader in the Curriculum Department of Alberta’s Ministry of Education. Janice Aubry consults and speaks nationally and internationally, and has received numerous awards. She has served on several boards and councils, including serving currently as Vice President of the Canadian Association of Second Language Teachers.
Profil
Janice Aubry est la Directrice de Support aux Ressources et Curriculum aux écoles publiques d’Edmonton. En sa capacité, elle mène et oriente les curriculums, évaluations et ressources, avec une attention spéciale à la pédagogie ; au développement du leadership, collaborations et partenariats locaux, nationaux et internationaux ; aux technologies d’apprentissage et d’enseignement ; au soutien aux élèves issus de la diversité et à l’alphabétisation. Durant ses 28 ans de carrière en tant qu’éducatrice travaillant principalement sur l’acquisition et le développement de la lecture et de l’écriture pour langue première , langue seconde, et bilingue, elle a travaillé en tant qu’enseignante, consultante, superviseure, et actuellement en tant que directrice des écoles publiques d’Edmonton, ce qui comprend le développement et la gestion de l’Institut pour l’Innovation en Enseignement de Langue Seconde (IISLE en anglais). Elle a aussi travaillé en tant qu’instructrice à la faculté d’éducation de l’Université d’Alberta, et en tant que directrice et chef d’équipe au département des Curriculums du ministère d’éducation de l’Alberta. Janice Aubry partage son expertise et donne des discours au niveau national et international, et a reçu de nombreux prix pour ses travaux. Elle a été membre de nombreux comités et conseils, y compris l’association canadienne des professeurs de langue seconde (ACPLS) dont elle est présentement vice-présidente.
略歴
エドモントン公立学校のカリキュラム・リソースサポートのディレクターで、特に以下の分野でリーダーシップを発揮。「教授法を主眼においたカリキュラムと評価とリソース」、「リーダーシップ育成」、「地域内、国内、国際間の協働と協力」、「教授・学習のためのテクノロジー」、「多様な学習者へのサポート」、「リテラシー」。これまで28年間にわたり、教育者として「第一言語」、「第二言語」、「バイリンガルの言語習得/リテラシー発達」を活動の中心に据え、教師、コンサルタント、指導者として活躍。現在は、エドモントン公立学校のディレクターを務め、第二言語教育開発センター(Institute for Innovation in Second Language Education)の立上げから監督も任される。過去には、アルバータ大学教育学部講師、アルバータ州教育省カリキュラム課のマネジャー、チームリーダーなどの要職を歴任。国内外で講演、コンサルタント活動を行い、数々の賞も受賞。現在、CASLT(カナダ第二言語教師会)の副会長を務める傍ら、その他様々な評議会・委員会にも従事する。

 

  • Strategies for Japanese Teachers to Support Language Variations Within Their Classrooms
    Stratégies  d’encouragement de variations linguistiques dans les salles classes pour les enseignants de japonais
    日本語教師のための教室内の言語の多様性をサポートするストラテジー
Abstract
Canada is a country where diversity and similarity are both valued. As well, our students who are learning Japanese come from diverse backgrounds and abilities. This makes the teaching of Japanese in Canada very complex. This active session will provide background information as well as practical classroom examples and strategies for ensuring that diversity is welcomed, included, supported and even taught in our Japanese language and culture classrooms, with the goal of fostering effective global citizens and strong speakers of Japanese. Examples will be drawn primarily from the Alberta provincial Japanese Language and Culture curriculum, but content from other provinces will be discussed.
résumé
Le Canada est un pays où la diversité et la similarité sont toutes deux valorisées. De même, nos élèves qui apprennent le japonais viennent de différents milieux et possèdent des capacités d’apprentissages diverses. Cette session active fournira des informations contextuelles ainsi que des exemples pratiques de salle de classe et des stratégies pour s’assurer que la diversité soit bienvenue, inclue, encouragée et même enseignée dans nos classes de langue de cultures japonaises, avec l’objectif de promouvoir la formation efficace de citoyens du monde et de locuteurs de japonais expérimentés. Les exemples seront principalement tirés du curriculum provincial de langue et culture japonaises de l’Alberta, mais des éléments des curriculums d’autres provinces seront aussi abordés.
要旨
カナダは多様性にも類似性にも価値を認める国であり、その上日本語学習者も多様な経歴と能力を持ち合わせている。カナダで日本語を教えるということは、このような状況の中、非常に複雑だといえる。今回のワークショップではこの複雑さの背景を論じるとともに、多様性を歓迎し、受入れ、サポートし、そしてさらには教室で教えられるように、実用的な教室活動の例とストラテジーを紹介する。活動例は主にアルバータ州日本語及び日本文化カリキュラムから取り上げるが、他州での事例も考察したい。

 

教師研修 II

MsTanaka田中香織先生(国際交流基金トロント日本文化センター)
Ms. Kaori Tanaka(The Japan Foundation, Toronto)
Mme. Kaori Tanaka(La Fondation du Japon, Toronto)

略歴
2013年9月より、国際交流基金トロント日本文化センターにて教師研修等を担当。台南・台中YMCA同盟日本語講師、稲江高校(在台北)専任講師、群馬大学国際教育・研究センター非常勤講師、ポーランド国立ヤギェロン大学日本学科講師(ジャパンファウンデーション派遣日本語専門家)等、様々な現場での日本語教育経験の他、教師研修の経験も多数。
Profile
Kaori Tanaka has been the Japanese Language Education Consultant at The Japan Foundation, Toronto since September 2013. She has extensive experience teaching Japanese in Taiwan at Tainan YMCA, Taichung YMCA, and Dao Jiang Senior High School (Taipei), and Gunma University in Japan, as well as Jagiellonian University in Krakow, Poland. Throughout her career, Ms. Tanaka has conducted numerous Japanese Teacher Training Programs and Teaching Seminars.
Profil
Kaori Tanaka a été la consultante de la langue japonaise à la Fondation Japonaise de Toronto depuis septembre 2013. Elle dispose d’une expérience extensive dans l’apprentissage du japonais à Taiwan au Tainan YMCA, au Taichung YMCA, et au Lycée Dao Jiang (Taipei), et à l’Université Gunma au Japon, ainsi qu’à l’Université de Jagiellonian à Cracovie, Pologne. À travers sa carrière, Mlle Tanaka a menée de nombreux programmes et séminaires de formation pour les professeurs enseignant le japonais.

 

  • 媒介語の使用を対照の楽しみに繋げる
    Using the vehicular language as a contrastive tool for the enjoyment of learning
    Utiliser la langue véhiculaire comme outil de contraste pour le plaisir de l’apprentissage
要旨
皆さんは授業中、学習者と共通の日本語以外の言語を使用していますか。私たちの日本語講座でも、学習者に英訳の入った語彙表を配布することがあります。また、学習者からの「○○は何ですか。」という質問に英語で答えることも少なくありません。しかし、私たちの与えている訳語こそが、学習者の誤解や誤用を誘発する原因にならないか、媒介語を使うからこその注意も必要です。今回のワークショップでは、私たちが行っている語彙表の見直し作業中に出てきた具体的な例を取り上げて、ことばの意味の範囲をはじめ、話す相手や場面など、多様なことばの使われ方を対照的に考える楽しさを学習者と共有することについて皆さんと一緒に考えてみたいと思います。
Abstract
In your classroom, do you ever use a language other than Japanese with your students? In our own classes at the Japan Foundation, Toronto, we provide students with a vocabulary list with English translations. Also, when students ask us “~~ wa nan desu ka,” we often just say the word in English. However, we as teachers need to be careful, as the use of a vehicular language could in and of itself become the cause of students’ misunderstanding and improper word choice. In this workshop, we will look through actual examples of vocabulary lists used in our classes, and think together about how words have a range of meanings, about how their use changes based on speaker, listener, and situation, etc., and how we can develop in our students a love of thinking contrastively about their word choice.
résumé
Cela vous arrive-t-il d’utiliser en classe une autre langue que le japonais avec vos étudiants? Dans nos classes la Fondation Japonaise de Toronto,  nous  fournissons aux élèves une liste de vocabulaire avec la traduction en anglais. De plus, lorsqu’un élève nous demande “~~ wa nan desu ka,” nous leur donnons le plus souvent le mot en Anglais. Cependant, en tant qu’enseignant, nous devons faire attention, car l’utilisation de la langue véhiculaire peut en soi devenir la cause de l’incomprehension chez l’élève et d’un mauvais choix de mot. Dans nos séminaire/atelier, nous aborderons de vrais examples de liste de vocabulaire utilisées en classe et réfléchirons ensemble sur comment les mots peuvent avoir un éventail d’interpretation. Nous évoquerons aussi comment leurs emplois varient selon l’orateur, auditeur, la situation etc. Ensuite nous nous pencherons sur comment nous pouvons développer chez nos élèves un amour de la pensée contrasté dans leur choix de mots.

 

教師研修 III

profkubota久保田竜子先生(ブリティッシュコロンビア大学)
Professor Ryuko Kubota (University of British Columbia)
Professeur Ryuko Kubota (Université de la Colombie-Britannique)

  • 多様性を織りこむ日本語指導:実践と課題
    Integrating diversity into Japanese language teaching: Instructional practices and issues
    Intégrer la diversité dans l’enseignement du japonais: pratiques pédagogiques et ses limites
要旨
日本語教師は、学習者・学習材・学習の場などの多様化のなかで、意識の方向転換を求められている。それは、文法・語彙・発音・表記・表現など従来の規範にしばられることのない多様性のある言語使用あるいは文化理解への転換であり、また、母語話者を必ずしもモデルとしないコミュニケーションを重視した日本語指導の模索である。その反面で、多様な学習者の中には規範的言語能力を習得することによって自己実現できる者もいる。さらに従来型の評価・テストが日本語指導における多様性推進の前に立ちはだかっている。この研修では、このような社会的・現実的制約を念頭にしながら、リンガフランカとしての日本語、トランスランゲージング、メトロリンガリズム、越境コミュニケーションなどの多様性概念をどのように日本語指導に織りこむことができるのか模索する。
Abstract
A rise of diversity, as seen in the learners, learning materials, and learning contexts, requires Japanese language teachers to transform their consciousness. The normative approaches to grammar, vocabulary, pronunciation, orthography, and expressions are to be replaced with diversity-oriented use of language and understanding of culture, as well as language instruction with a greater emphasis on communication, which is not necessarily based on the native-speaker model. Conversely, acquiring conventional linguistic norms may advantage some diverse learners. Furthermore, the existing practices in language assessment hamper the diversification of language instruction. This workshop explores the ways in which we could apply diversity-oriented concepts (e.g., Japanese as a lingua franca, translanguaging, metrolingualism, border-crossing communication) to instruction, while recognizing social and practical constraints.
résumé
Il y a maintenant une grande diversité chez les étudiants du japonais, le matériel et les conditions d’enseignement du japonais. L’enseignant du japonais se doit donc d’adapter son style d’enseignement de manière à réévaluer des méthodes d’enseignement normatives en les remplaçant par une utilisation diversifiée de la langue, l’enseignement d’éléments culturels , ainsi qu’une communication qui n’insiste pas sur un accent d’un locuteur natif. Délaisser le modèle normatif a cependant l’effet de désavantager l’étudiant qui réussi sous ce modèle. Cet atelier vise à démontrer à quel point le modèle standardisé de l’enseignement du japonais peut compromettre la diversité chez les étudiants du japonais, ainsi que des méthodes d’intégration de concepts tels le japonais comme lingua franca, le « trans apprentissage linguistique », la métrolinguistique, la communication hors frontières, entre autres. L’atelier visera aussi à reconnaitre les possibles difficultés pratiques et sociales des propositions d’un modèle non-normatif.