Activities

基調講演・教師研修

基調講演

平田オリザ先生劇作家・演出家・青年団主宰、大阪大学CO*デザインセンター特任教授、東京藝術大学COI研究推進機構特任教授、国際観光芸術専門職大学(仮称)2021年学長就任予定
Mr. Oriza Hirata (Founding Director and playwright of Seinendan theatrical group; Visiting Professor, Centre for the Study of CO* Design, Osaka University; Research Professor, COI Research Promotion Office, Tokyo University of the Arts; President, Professional and Vocational University of International Tourism and Art Management (provisional name), beginning  2021.)
M. Oriza Hirata (Directeur fondateur et dramaturge de la troupe de théâtre Seinendan; Professeur invité, Centre pour la recherche sur le CO* Design, Université d’Osaka; Professeur-chercheur, bureau de promotion du Centre de recherche en innovation (COI), Université des arts de Tokyo; Président, Université professionnelle du tourisme international et de la gestion des arts (appellation provisoire), inauguration prévue pour 2021.)

略歴
 国際基督教大学在学中に劇団「青年団」を結成。卒業後、1995年『東京ノート』で第39回岸田國士戯曲賞受賞。その後も1998年『月の岬』で第5回読売演劇大賞優秀演出家賞、最優秀作品賞受賞をはじめ、2002年『上野動物園再々々襲撃』(脚本・構成・演出)で第9回読売演劇大賞優秀作品賞受賞、2002年『芸術立国論』(集英社新書)で、AICT評論家賞受賞、2003年『その河をこえて、五月』(2002年日韓国民交流記念事業)で、第2回朝日舞台芸術賞グランプリ受賞、2006年モンブラン国際文化賞受賞、2011年フランス国文化省より芸術文化勲章シュヴァリエ受勲。2019年には『日本文学盛衰史』で第22回鶴屋南北戯曲賞受賞。

 現在、大阪大学CO*デザインセンター特任教授、東京藝術大学COI研究推進機構特任教授などを務めるほか、日本各地の学校において、演劇的手法を使ったワークショップを実践し、コミュニケーション教育の支援、開発にも力を注いでいる。2021年には日本で初めて演劇を本格的に学べる公立大学となる国際観光芸術専門職大学(仮称)の学長就任予定である。

Profile
  Mr. Oriza Hirata founded the theater company Seinendan, while studying at International Christian University.  After graduating from the university, his received the 39th Kishida Kunio Drama Award for “Tokyo Note (Tokyo Notes)” in 1995.  Since then, he has received many honours, including the 5th Yomiuri Theater Award both Outstanding Director Award and Outstanding Play Award for his production of “Tsuki no Misaki (The Cape of the Moon)” in 1998, the 9th Yomiuri Theater Award for Outstanding Production for “Ueno Dobutsuen Sai-sai-sai Shugeki (Attacking Ueno Zoo for the Fourth Time),” a play written and directed by Mr. Hirata in 2002, and the AICT (Association Internationale des Critiques du Theatre) Critique Award for his book “Geijutu Rikkokuron (Arts as the Basis of a Nation)” published by Shueisha in the same year.  In 2003, he won the Grand Prix of the 2nd Asahi Performing Arts Awards for “Sono Kawa wo Koete, Gogatsu (Across the River in May),” which was an event for the year of Japan-Republic of Korea National Exchange in 2002.  In 2006, he won the Montblanc de la Culture Arts Patronage Award. In 2011, France’s Ministry of Culture honored Mr. Hirata with the Chevalier of the Order of Arts and Letters. In 2019, Mr. Hirata won the 22th Tsuruya Nanboku Drama Award with “Nihon Bungaku Seisuishi (Ebbs and Flows in the History of Japanese Literature).”

  Currently, in addition to holding positions as Visiting Professor at Osaka University’s Centre for the Study of CO* Design and Research Professor at the COI Research Promotion Office, Tokyo University of the Arts, Mr. Hirata is directing his efforts into delivering workshops around Japan on the use of drama as an approach for supporting communicative education.  Mr. Hirata is slated to become the President of the provisionally named Professional and Vocational University of International Tourism and Arts Management (provisional name), the first national public university devoted to the teaching and learning of theatre.

Profil
  M. Oriza Hirata fonde la troupe de théâtre Seinendan durant ses études à l’Université chrétienne internationale. Après sa graduation, il reçoit le 39e Prix Kishida Kunio en arts dramatiques pour “Tokyo Note (Notes de Tokyo)” en 1995. Ainsi, il reçoit depuis plusieurs distinctions, incluant le 5e Prix Yomiuri du théâtre sous les deux catégories “Excellence en direction” et “Meilleure pièce”  pour sa production de “Tsuki no Misaki (La cape de la Lune)” en 1998, le 9e Prix Yomiuri du théâtre  pour “Excellence en production” pour “Ueno Dobutsuen Sai-sai-sai Shugeki (Quatrième attaque sur le zoo d’Ueno),” une pièce écrite et dirigée par M. Hirata en 2002, ainsi que le Prix critique de l’AICT (Association internationale des critique du théâtre) pour son livre “Geijutsu Rikkokuron (Les arts en tant que base d’une nation)” publié par Shueisha durant la même année. En 2003, il décroche le grand prix aux 2e Prix Asahi des arts de la scène avec “Sono Kawa wo Koete, Gogatsu (Au-delà de la rivière, en mai),” qui faisait partie d’un événement en 2002, pour l’année pour les Échanges nationaux entre le Japon et la république de Corée. En 2006, il décroche le Prix Montblanc du parrainage des arts culturels. En 2011, le Ministère de la Culture du gouvernement français honore M. Hirata en tant que chevalier à l’Ordre des arts et des lettres. En 2019, il reçoit le 22e Prix Tsuruya Nanboku en arts dramatiques avec “Nihon Bungaku Seisuishi (Les courants de l’histoire de la littérature japonaise).”

  Présentement, en plus d’occuper des postes en tant que professeur invité au Centre pour la recherche en CO*Design de l’Université d’Osaka et en tant que professeur-chercheur au bureau  de promotion du Centre de recherche en innovation (COI) de l’Université des arts de Tokyo, M. Hirata s’implique en tenant des ateliers à travers le Japon, à propos de l’utilisation des arts dramatiques comme approche en éducation de la communication. M. Hirata deviendra le président de l’Université professionnelle du tourisme international et de la gestion des arts (appellation provisoire), la première université nationale publique consacrée à l’enseignement et à l’apprentissage du théâtre.

 

  • 演劇的手法を使ったコミュニケーション教育の進展
    Communicative Education using a Dramatic Approach: The State of the Field
    L’utilisation de l’approche dramatique en éducation de la communication: L’état du domaine
要旨
 昨今、日本国内でも、コミュニケーション教育の必要性が叫ばれている。そこで要求されるコミュニケーション能力とは何か。それは学校教育で身につけるべきものなのか。2020年に日本で予定されている大学入試改革の動向なども紹介しながら、言語教育の新しい局面を様々な角度から検討し、日本語と日本語教育の将来についても考えていく。また、なぜコミュニケーション教育に演劇が有効なのかを実例と理論の両方から考察していく。
Abstract
  In recent years, the need of “communication education” have been prominent both inside and outside Japan.  What, then, are the kinds of competencies required for communication? Are educational institutions responsible for teaching “communication”?  We will explore the future of Japanese language and Japanese language education while examining the proposed changes in the post-secondary entrance examination system in 2020. In addition, we will explore why drama can be effective for “communication education,” using both actual examples and a theoretical framework.  
résumé
  Ces dernières années, le besoin pour une “éducation de la communication” a été reconnue au Japon ainsi qu’à l’étranger. Quelles sont donc les compétences requises pour la communication? Est-ce que les établissements d’enseignement sont responsables de l’enseignement de la “communication”? Nous explorerons le futur du japonais et de l’enseignement de la langue japonaise, tout en examinant les changements proposés au système d’examens de passage aux études post-secondaires pour 2020. De plus, j’explorerai les façons desquelles les arts dramatiques peuvent aider dans l'”enseignement de la communication,” en utilisant tout autant des exemples concrets qu’une structure théorique.

 

教師研修

Wendy Carr先生(ブリティッシュ・コロンビア大学、カナダ第二言語教師会)
Dr. Wendy Carr(University of British Columbia, Canadian Association of Second Language Teachers)
Dr. Wendy Carr (Université de la Colombie-Britannique, Association canadienne des professeurs de langues seconds)

Profile
  Dr. Wendy Carr is Professor of Teaching and Senior Advisor to the Dean of the Faculty of Education at The University of British Columbia.  She has been a faculty member in UBC’s Dept. of Language and Literacy Education for 20 years, overlapping with a 30-year teaching career in the Coquitlam school district.  She was also a French consultant for the Surrey and Vancouver school districts.

  Dr. Carr is currently vice-president of the National Board of Canadian Parents for French, former vice-president of the Canadian Association of Second Language Teachers, former president of the BC Association of Teachers of Modern Languages, has contributed to provincial French curriculum documents and is author of several classroom and professional resources used across Canada. Her research interests include student and teacher learning in French second language contexts. 

Profil
  Dr. Wendy Carr est une professeure en enseignement et conseillère principale aux côtés du doyen de la Faculté de l’éducation à l’Université de Colombie-Britannique (UBC). Elle est membre du corps professoral du Département des langues et de l’enseignement en alphabétisation de l’UBC depuis 20 ans, tout en menant 30 ans de carrière comme enseignante dans l’arrondissement scolaire de Coquitlam. Elle a aussi travaillé en tant que consultante en français pour les arrondissements scolaires de Surrey et de Vancouver.

  Dr. Carr est présentement vice-présidente du Conseil national des parents Canadiens pour la langue française, ex-vice-présidente de l’Association Canadienne des professeurs de langues seconds et ex-présidente de l’Association de la Colombie-Britannique des enseignants en langues modernes. Elle a aussi contribué aux documents du curriculum provincial en langue française et est l’auteure de plusieurs ressources pour les salles de classes et ressources professionnelles utilisées à travers le Canada. Ses intérêts de recherche comprennent l’apprentissage des élèves et des enseignants dans des contextes où le français est langue seconde.

略歴
 ブリティッシュ・コロンビア大学教授、教育学部学部長シニア・アドバイザー。言語リテラシー教育学科で20年間教鞭をとり、同時にコクイットラム学区でも30年に渡る教師経験を持つ。また、サレー及びバンクーバー学区のフランス語顧問。

 Canadian Parents for French理事会現副会長, カナダ第二言語教師会元副会長、ブリティッシュ・コロンビア州現代語教師会元会長。州フランス語カリキュラム作成および全カナダ向けの教室教材・資料の作成も関わる。第二言語としてのフランス語学習者および教師を対象とした研究活動にも従事。

  • Teaching and learning beyond the classroom: Maximizing opportunities for communication
    Enseigner et apprendre au delà de la salle de classe: maximizer les occasions pour la communication
    教室を超えた言語教育:コミュニケーションの機会を作り活用するために
Abstract
  At the University of British Columbia, preservice teachers (those preparing to become teachers) participate in a required community field experience that takes them beyond familiar school contexts into alternative, rural, international and non-school-based contexts. The purpose of the experience is to expand and enrich the notion of where and how education occurs. Mwebi and Brigham (2009) posit that such experiences are necessary “to ensure that knowledge systems in teacher education are expanded”. Dr. Carr will share examples of how participants increased their awareness of self and others, sense of efficacy, and understanding of diversity and globalization issues. She will also explain how they were prepared to enter new cultures through a learning/unlearning process that included examining their own privilege, assumptions and positionality.
résumé
  À l’Université de la Colombie-Britannique, les enseignants en formation (en préparation pour devenir enseignants) sont requis de participer à une expérience communautaire qui les emmènent au-delà de contextes éducationnels familiers, vers des contextes alternatifs, ruraux, internationaux et éducationnels basés en dehors des écoles. Le but de cet expérience est d’élargir et d’enrichir leur notion de ce qu’est l’éducation et d’où elle peut se produire. Selon Mwebi et Brigham (2009), de telles expériences sont nécessaires «pour assurer l’expansion des systèmes de savoir au cœur de l’apprentissage des enseignants.» Dr. Carr partagera des exemples de situations durant lesquelles les participants ont accru leur reconnaissance de l’autre et d’eux-mêmes, leur sens de l’efficacité et leur compréhension de la diversité ainsi que des enjeux de la globalisation. Aussi, elle expliquera comment ils furent préparés à entrer dans de nouvelles cultures à travers un procédé d’apprentissage/désapprentissage, qui inclut l’inspection de leurs propres privilèges, présomptions et positionnement.
要旨
 ブリティッシュ・コロンビア大学では、教員志望者は慣れ親しんだ学校環境を離れ、地方や国際的なコミュニティー、または既存の学校とは違う環境など、様々なコミュニティーに参加しなければならない。それは、どこでどのように教育が起こるのかという概念を深く、豊かにするためである。Mwebi and Brigham (2009) によると、そのような経験は「教師育成において、知識というものを得る過程を広げるために」必要だという。カー氏は、どのように教員志望者が自己と他者への意識、望ましい効果を生む能力そして多様性やグローバリゼーションの問題点への理解を高めるのかについての例を紹介する。また、参加者が自己の特権や思い込み、立場を考察するラーニングとアンラーニング(訳者注:いったん学んだ知識や既存の価値観を批判的思考によって意識的に棄て去り、新たに学び直すこと)の過程を通して、どのように新しい文化に参加する準備をしたのかについて解説する。

 

教師研修

Murakami Sensei村上吉文先生(国際交流基金・アルバータ州教育省)
Mr. Yoshifumi Murakami Japanese-Language Education Advisor, Alberta Education (sponsored by the Japan Foundation)
M. Yoshifumi Murakami (le Fondation du Japon, Alberta Education)

略歴
 2017年4月より国際交流基金トロント日本文化センター及びアルバータ州教育省にて教師研修、コンサルタントなどを担当。モンゴル国ウランバートル市外国語専門第23中学校、サウジアラビア王国キングサウド大学、モンゴル日本人材開発センター、ベトナム日本人材協力センター、カイロ日本文化センター、ブダペスト日本文化センターなどに勤務。主な著書に『しごとの日本語  IT業務編』(アルク)、『もう学校も先生もいらない!?SNSで外国語をマスターする《冒険家メソッド》』(ココ出版)がある。個人ブログ「むらログ 日本語教師の仕事術」。ソーシャルメディアを利用して外国語を習得する冒険家メソッドを提唱している。
Profile

Yoshi has been with The Japan Foundation Toronto and Alberta Education since April 2017, and is in charge of advising and conducting workshops for Japanese language teachers. He has worked at many schools in several countries before, such as School 23, a public Foreign Language School in Ulaanbaator, Mongolia, King Saud University in Saudi Arabia, the Mongolia-Japan Centre for Human Resources Development, the Vietnam-Japan Human Resources Cooperation Centre, The Japan Foundation Cairo and The Japan Foundation Budapest, promoting the learning of Japanese language. He has written several books on Japanese language learning and his main publications include “Japanese for Business – for the Information Technology Industry”, and “We don’t need schools/teachers anymore!? Learning a foreign language through social media: The Adventurer’s Method” (personal blog, http://mongolia.seesaa.net/). He is a strong advocate of the use social media to learn foreign languages which is known as the “adventurer’s method”.

Profil
Yoshi est membre de le Japan Foundation Toronto and Alberta Education depuis avril 2017. Il conseille et dirige des ateliers pour les enseignants de japonais. Il a travaillé dans de nombreuses écoles dans plusieurs pays auparavant, tels que l’École 23, une école publique de langues étrangères à Oulan-Bator en Mongolie, l’université Roi Saoud en Arabie Saoudite, le Centre pour le développement des ressources humaines Japon-Mongolie, le Centre de coopération de ressources humaines Vietnam-Japon, la Japan Foundation du Caire et la Japan Foundation de Budapest, faisant la promotion de l’apprentissage du japonais. Il a écrit plusieurs livres sur l’apprentissage du japonais et ses principales publications comprennent « Japanese for Business – for the Information Technology Industry » et « We don’t need schools/teachers anymore!? Learning a foreign language through social media: The Adventurer’s Method » (son blogue personnel: http://mongolia.seesaa.net/) Yoshi prône l’utilisation des réseaux sociaux pour apprendre les langues étrangères, ce qu’il appelle « la méthode de l’aventurier ».

 

  • ソーシャルメディアの自己表現
    Self-Expression on Social Media
    L’expression de soi sur les réseaux sociaux
要旨
 今大会の基調講演者、平田オリザさんはその著書「わかりあえないことから」で演劇が教育に必要とされる理由として、「表現とは、他者を必要とする。しかし、教室には他者はいない。」「自分と価値観やライフスタイルの違う「他者」と接触する機会を、シャワーを浴びるように増やしていかなければならない。」と書いています。

 実は演劇の他にもう一つ、教室にこうした機会を作り出す方法があります。それがソーシャルメディアです。 僕のワークショップでは、実際に僕がエジプトで行っていたTwitterを通した日本語学習の授業の中から、エジプトに対する誤解を解くための授業の例をご紹介するほか、カナダでそのような実践をする場合に必要な注意点などについても一緒に考えてみたいと思います。なお、ワークショップで使用するスライドは当日までに以下にアップロードいたします。https://goo.gl/4GAWgu

Abstract
  The keynote speaker for this conference, Mr. Hirata Oriza wrote in his book “Wakari Aenai Koto kara” that drama is important for education as “performance and expression requires others, however, others cannot be found in the classroom”…”We must increase the number of opportunities one gets to interact with others who have different values and lifestyles, as many as the number of times one takes a shower.”

  Other than drama and performance, there is another method through which one can increase such opportunities beyond the classroom, and that is through social media. In my workshop, I will share examples of lessons that helped to resolve misunderstandings towards Egypt via Twitter, which I conducted when I was teaching Japanese in Egypt, and consider together how we can implement some of the learning points during practical sessions in Canada. The presentation slides for the workshop can be found at the link below. The complete set will be uploaded by the actual day of the event.  https://goo.gl/4GAWgu

résumé
  M. Hirata Oriza, le conférencier principal pour cet événement, écrit dans son livre Wakari aenai koto kara qu’en éducation, le théâtre occupe une grande importance, car “la prestation et l’expression requièrent la présence d’un autre, mais qu’on ne peut pas rencontrer cet autre dans une salle de classe”…”Nous devons accroître le nombre d’occasions durant lesquelles nous pouvons interagir avec d’autres qui  ont des valeurs et des styles de vie différents des nôtres, à la même fréquence que celle à laquelle nous prenons une douche.”

  En plus du théâtre et de la prestation, il y a une autre façon d’accroître le nombre de telles occasions en dehors des salles de classe: l’utilisation des réseaux sociaux. Durant mon atelier, je partagerai quelques leçons qui m’ont aidées à résoudre des malentendus par rapport à l’Égypte via Twitter, lesquelles ont été réalisées alors que j’enseignais le japonais en Égypte. Nous considérerons alors ensemble comment nous pourrions mettre en œuvre certains des points d’apprentissage clés lors de sessions pratiques au Canada. Les diapositives de la présentation de l’atelier peuvent être consultées au lien ci-dessous. Elle seront publiées en entier avant la journée de l’événement. https://goo.gl/4GAWgu

 

教師研修

平田オリザ先生
Mr. Oriza Hirata
M. Oriza Hirata

  • 言語教育に演劇的ワークショップを導入する意義 – 理論と実践
    The Significance of Incorporating Theatre Workshops into Language Education – Theory and Practice –
    L’importance d’incorporer des ateliers sur le théâtre dans l’enseignement des langues – Théorie et pratique –
要旨
 すぐに授業に使える簡単なゲームから、その導入の意義と留意点、またその応用の可能性などをメタワークショップと呼ばれる手法で紹介していく。

 後半は実際にテキスト使った授業を紹介し、演劇的手法の導入の意味や今後の可能性について解説する。

Abstract
  After introducing simple games for immediate classroom use, I will discuss the rationale for using such games, as well as tips and possible applications, employing the “meta-workshop” method.

  In the latter half, I will show a sample lesson using the excerpts from an actual play, and discuss the significance and potential benefits of using the theatrical method for language learning.

résumé
  Après avoir introduit quelques jeux simples à utiliser en classe, j’expliquerai mon raisonnement derrière l’utilisation de telles activités et discuterai de quelques conseils et possibles applications, en employant la méthode “méta-atelier.”

  Durant la deuxième partie de la présentation, je montrerai un exemple de leçon utilisant des extraits d’une pièce existante et discuterai de l’importance et d’éventuels bienfaits de l’utilisation de la méthode théâtrale pour l’apprentissage des langues.