Activities

基調講演・教師研修

基調講演

川上郁雄先生(早稲田大学大学院日本語教育研究科 教授)
Dr. Ikuo Kawakami  (Professor, Waseda University Graduate School of Japanese Applied Linguistics)
Dr. Ikuo Kawakami  (Professeur, École supérieure de linguistique appliquée japonaise de l’Université Waseda)

略歴
 早稲田大学大学院日本語教育研究科教授。博士(文学, 大阪大学)。専門は日本語教育、文化人類学

 オーストラリア・クイーンズランド州教育省日本語教育アドバイザー,宮城教育大学教授を経て、現職。 文部科学省「JSLカリキュラム」開発委員,同省「定住外国人の子どもの教育等に関する政策懇談会」委員を務める。

 主な編著書に『私も「移動する子ども」だった-異なる言語の間で育った子どもたちのライフストーリー-』(2010)、『「移動する子どもたち」のことばの教育学』(2011)、『「移動する子ども」という記憶と力—ことばとアイデンティティ』(2013)、『公共日本語教育学—社会をつくる日本語教育』(2017)、『移動とことば』(三宅和子・岩﨑典子共編、2018.以上、くろしお出版)などがある。

Profile
 Ikuo Kawakami is a professor at the Graduate School of Japanese Applied Linguistics, Waseda University in Tokyo. He holds a Ph.D. from Osaka University (1997) with a specialization in cultural anthropology and Japanese language education. He has been involved with field-based research of Vietnamese refugee families in Japan since the mid-1980s. He has also worked for the Japanese Ministry of Education committee to develop JSL Curriculum for JSL students in schools. He has published numerous books and papers, including Ekkyo-suru Kazoku:zainichi Betonamu kei jyuumin no seikatsu sekai  (Families crossing borders: The life world of Vietnamese living in Japan) published by Akashi Shoten, Tokyo, and Idou-suru kodomotachi no kotoba no kyouikugaku (Language Pedagogy of Children Crossing Borders), published by Kuroshio-shoten , Tokyo.

Profil
 Ikuo Kawakami est un professeur de l’École supérieure de linguistique appliquée japonaise de l’Université Waseda à Tokyo. Il a un doctorat de l’Université d’Osaka (1997) avec une spécialisation en anthropologie culturelle et l’enseignement de la langue japonaise. Il a participé à des recherches sur le terrain des réfugiés vietnamiens au Japon depuis les années 1980. Il a aussi travaillé pour la Japanese Ministry of Education committee [Comité de la Ministre de l’éducation japonaise] pour développer le programme de japonais langue seconde pour les étudiants aux écoles. Il a publié plusieurs livres et articles, dont l’Ekkyo-suru Kazoku:zainichi Betonamu kei jyuumin no seikatsu sekai (Les familles qui traverse les frontières : les vies des vietnamiens qui vivent au Japon) publié par Akashi Shoten à Tokyo, ainsi que l’Idou-suru kodomotachi no kotoba no kyouikugaku (La pédagogie linguistique des enfants qui traversent les frontières), publié par Kuroshio-shoten à Tokyo.

 

  • 未来へ繋ぐ日本語教育:ことばと移動、変わり続けるグローバル社会で目指すこと
  • Japanese language education for the future: language and mobility in a changing global society
  • L’enseignement de la langue japonaise pour l’avenir: la langue et la mobilité dans une société mondiale en mutation
要旨
 近年、国境を超えて移動する大人たちの陰で、幼少期より複数言語環境で成長する子どもたちが世界的に増加しています。親の言語を含む複数の言語に触れて成長する子どもの教育を私たちはどのように考えたらよいのでしょうか。本講演では、はじめに⑴移動する時代に生きる子どもの状況と社会の関係を考えます。次に、⑵「移動」の視点から複言語の子ども・大学生・親・高齢者までの生とことばのあり様を考えます。その上で、⑶これらの子どもの言語教育実践を考えます。幼少期のことばの生活、ことばの発達と考える力、グローバル社会で生きる力をテーマに、日本語教育を通じて私たちが目指すことばの教育とは何かを考えます
Abstract
 Due to rapid globalization and massive population movements, the number of children growing up in plurilingual environments has increased globally. What kinds of considerations should be taken into account in terms of education for these children on the move ? In this presentation, I will first explain how these children live in an era of mobility. Second, I will consider how such children’s plurilingual life will progress from childhood to their senior years from the perspective of mobility. Third, I will examine possibilities in terms of language educational program design for these children. Finally, I will discuss what we can do for these children through Japanese language education in terms of plurilingual life in childhood, language development, and global competencies. 
résumé
 À cause de la globalisation et des larges mouvements des populations, le nombre d’enfants qui grandissent dans des environnements plurilingues ont augmenté mondialement. Quelles sont les considérations qui devraient être prendre en compte à l’avenir dans le cadre de l’éducation pour ces enfants? Dans cette présentation, je vais premièrement expliquer comment ces enfants vivent dans une époque de mobilité. Deuxièmement, je vais considérer comment la vie plurilingue de ces enfants vont développer de l’enfance aux années âgées dans la perspective de la mobilité. Troisièmement, je vais examiner les possibilités dans le cadre de conception du programme d’éducation des langues pour ces enfants. Finalement, je vais discuter qu’est-ce qu’on peut faire pour ces enfants par le biais de l’éducation de la langue japonaise en matière de la vie plurilingue dans l’enfance, le développement du langage et compétences globales. 

 

教師研修

川上郁雄先生(早稲田大学大学院日本語教育研究科 教授)
Dr. Ikuo Kawakami  (Professor, Waseda University Graduate School of Japanese Applied Linguistics)
Dr. Ikuo Kawakami  (Professeur, École supérieure de linguistique appliquée japonaise de l’Université Waseda)

  • 子どもたちの「移動・ことば・アイデンティティ」を考える
  • Mobility, Language, and Identity in the Mobile Lives of Children
  • La mobilité, langage et identité dans les vies mobiles des enfants
要旨
 このワークショップは、講演に続き「複言語人生をどう生きるのか」がテーマとなります。いくつかの事例をもとに親としてまた実践者として理解と対応を考えます。例えば子どもの事例をもとに、子どもが抱えさせられている課題を考えます。また複言語環境で育った大学生の事例から、青年期に遭遇する課題を考えます。さらに、複数言語環境で成長し親となり高齢者となった事例から、課題と対応を考えます。最後に、「複言語人生をどう生きるのか」について意見交流をします

Abstract
 The main theme of this workshop is how we live plurilingual lives in multilingual societies. Based on some cases of children, university students, and elderly people, we will try to understand the mobile life of children and think deeply about how we can foster their development as educators or parents. We also discuss the challenges and problems that such people face at various stages of life, and share opinions and ideas on how to lead our mobile lives in the 21st century

résumé
 Le thème principal de cette atelier est la façon qu’on vie  des vies plurilingues dans des sociétés multilingues. Basés sur des cas des enfants, des étudiants d’université et des personnes âgées, on essayera de comprendre la vie mobile des enfants et réfléchir profondément de comment on peut promouvoir leur développement comme des éducateurs ou comme des parents. On discutera aussi les défis et les problèmes que ces personnes faire face à pendant des divers étapes de la vie et partager nos opinions et idées de comment on peut gérer nos vies mobiles dans le XXIe siècle. 

 

特別講演


中島和子先生(トロント大学 名誉教授)
Dr. Kazuko Nakajima (Professor Emeritus, University of Toronto)
Dr. Kazuko Nakajima (Professeur émérite, Université de Toronto)

略歴

父親の仕事の関係で3歳から9歳まで中国の北京に在住。国際基督教大学・同大学院(M.A.)、トロント大学大学院卒(Phil.M.)。トロント大学東アジア研究科で日本語を教える。トロント大学教授、名古屋外国大学教授・日本語教育センター長を経て、現在トロント大学名誉教授、トロント補習授業校高等部校長。カナダ日本語教育振興会および母語・継承語・バイリンガル教育学会の初代会長を務め、現在名誉会長。2016年からバイリンガル・マルチリンガル子供ネット(BMCN)代表。著書に『言葉と教育』、『バイリンガル教育の方法-12歳までに親と教師ができること』(1998)、『言語マイノリティを支える教育』(訳著)、『マルチリンガル教育への招待―言語資源としての外国人・日本人年少者』(編著)ほか。

Profile

Due to her father’s job, Nakajima lived in Beijing, China from age 3 to 9. She is a graduate of the International Christian University (ICU), of the graduate school of ICU, and of the University of Toronto. She is currently a professor emerita of the University of Toronto, and is the Principal of the Secondary School Division for Hoshuko (supplementary Japanese schools). She is the founding president of both the Canadian Association for Japanese Language Education (CAJLE) and the Japanese Society for Mother Tongue, Heritage Language, and Bilingual Education (MHB). She authored several books including Language and Education (1998), Methods of Bilingual Education (1998), Education which Supports Language Minorities (2011), and Invitation to Multilingual Education (2010).

Profil

En raison du travail de son père, Nakajima vivait à Beijing, Chine de trois à neuf ans. Elle est une diplômée de l’International Christian University (ICU), du troisième cycle universitaire de l’ICU et l’Université de Toronto. Elle est actuellement une professeure émérite de l’Université de Toronto et est la directrice de la Division de l’école secondaire pour le Hoshuuko (école japonaises complémentaires). Elle est la présidente fondatrice de l’Association canadienne de l’éducation de la langue japonaise et Japanese Society for Mother Tongue, Heritage Language and Bilingual Education [L’études de la langue maternelle, la langue d’origine et l’éducation bilingue]. Elle a écrit quelques livres, y compris Language and Education (1998) [La langue et l’éducation], Methods of Bilingual Education (1998) [Méthodes de l’éducation bilingue], Education which Supports Language Minorities (2011) [L’éducation qui appuie les minorités linguistiques] et Invitation to Multilingual Education (2010) [L’invitation à l’éducation multilinguistiques].

  

特別講演I

  • カナダで育つバイリンガル・トライリンガルー家庭と地域で育てる継承日本語を土台に
  • Raising bilinguals and trilinguals in Canada, with home/community-nurtured ‘Heritage Japanese Language’ as a foundation.
  • Élevant des bilingues et des trilingues au Canada avec l’enseignement par famille/communauté du « japonais d’origine » comme fondation.
要旨

カナダでは、継承語教育は古くて新しい課題である。紆余曲折を経て名称が「継承語」から「国際語」に変わったが、依然として公教育の一部で継承語教育を提供する数少ない国である。移住人口が最も多いオンタリオ州では、従来から学校教育の中に組み込まれているフランス語イマージョン教育と週末/放課後の継承日本語教育との組み合わせでバイリンガル・トライリンガル育成も不可能ではない。継承語教育の源泉は親のエネルギーにあると言われるが、同時に「言語・文化の世代を超えた伝承は親の手を超えたもの」(O’Brian 1976:176)とも言われる。読み書きまでできるトライリンガル育成というカナダならではの可能性を昨年制定された「日本語教育推進法」との関連で考えてみたい。

Abstract

Heritage Language Education (HLE) is an issue old and yet new in Canada. Now it is called ‘International Languages’ after many twists and turns, but Canada is still unique in offering HLE classes as part of its public education system. Especially in the province of Ontario, which attracts a large number of immigrants, it is not impossible to raise a bilingual or a trilingual through the combination of the French immersion programme in the daytime and after-school/weekend HLE programs. These possibilities will be discussed in connection with the recently enacted law in Japan, the Promotion of the Japanese Language Education Act, in which young learners growing up abroad are also included.

résumé

L’enseignement des langues d’origines (ELO) est une vieille mais nouvelle problème au Canada. Après plusieurs tribulations, il est actuellement appelé « les langues internationaux », mais le Canada est encore unique en raison qu’il offert des cours ELO comme une partie de leur système d’éducation publique. En particulier dans la province d’Ontario qui attire un grand nombre d’immigrants, il est possible d’élever une bilingue ou un trilingue de la combinaison de la Programme d’immersion en français durant la journée, puis des programmes d’ELO après l’école ou pendant la fin de semaine. Ces possibilités seront discutées en lien avec la loi récemment promulgué au Japon, la Loi de la promotion de l’enseignement de la langue japonaise, dans lequel les jeunes étudiants qui grandissent à l’étranger sont inclus aussi.

特別講演II

  • 海外で育つ子どもの視点から見た日本語教育推進法の課題
  • “The Promotion of Japanese Language Education Act (2019)”: The Issues from the perspective of young heritage language learners growing up abroad.
  • “La Loi de la promotion de l’enseignement de la langue japonaise (2019)” : Les problèmes de la perspective des jeunes étudiants des langues d’origines qui grandissent à l’étranger.
要旨

日本語教育推進法が昨年6月20日に成立、その「基本方針」が今年6月に閣議決定される。4章28条からなる理念法で、国内では留学生、外国人労働者、その幼児・児童生徒への日本語教育を国と自治体が責任を持って行うという。海外では、「海外子女教育」に加えて、外国人と日本人の両親を持つ国際結婚家庭の子女を含む海外在留邦人の子が新しく支援の対象に含まれた。「基本方針」の素案には、「国際交流基金等と連携してこれらの者に対する日本語教育環境の実態の把握に努め、必要な支援を実施する」と明記された。保育園・デイケア・日本語幼児教室・プレイグループ・日本語学校・補習授業校等が盛んなカナダ・オンタリオ州の実態を踏まえて、継承日本語教育への支援のあり方について考察する。

Abstract

The Japanese Language Education Promotion Act was enacted on June 20, 2019, and its policy guidelines will be finalized in June 2020. The Act, consisting of 4 chapters and 28 passages, is basically ‘policy statements. It states, for example, that the central and municipal governments of Japan are responsible for the Japanese language education to foreign students, foreign workers, and their preschool and school children in Japan. For overseas, a newly designated target of governmental assistance was added: “the children of Japanese descents from international marriage” in addition to Kaigaishijo, children of Japanese nationals temporarily residing abroad. The draft policy guidelines clearly state that those children from international marriage will be given necessary assistance, based on the studies on their Japanese language learning environments, which will be conducted together with the Japan Foundation and other governmental agencies. Currently in Ontario, Canada, activities such as daycare, nursery, preschool classes, playgroups, Japanese language schools and Hoshuuko are flourishing. This prospective governmental assistance to Heritage Japanese Language Education will be discussed in my lecture.

résumé

La Loi de la promotion de l’enseignement de la langue japonaise a été promulguée le 20 juin, 2019, et ses lignes directrices de politique seront achevés en juin 2020. La Loi, qui est composée de quatre chapitres et 28 passages, est en gros des énoncés de politique. Elle dit, par exemple, que les gouvernements central et municipaux de Japon est responsable pour l’éducation de la langue japonais des étudiants et travailleurs étrangères et leurs enfants préscolaires et leurs écoliers au Japon. À l’étranger, une nouvelle cible de l’assistance gouvernementale a été ajoutée : « les enfants d’origine japonais nés du mariage international » ainsi que les Kaigaishijo, les enfants des citoyens japonais qui vivent à étranger temporairement. L’ébauche des lignes directrices de politique dit clairement que les enfants nés d’un mariage international sera donnée de l’assistance nécessaire, basés sur des études de leur milieu d’apprentissage pour le japonais, qui seraient menés ensemble avec le Japan Foundation et d’autres organismes gouvernementales. Actuellement en Ontario, Canada, les activités comme les garderies, les cours préscolaires, les écoles de langue japonais et les Hoshuuko sont en plein d’expansion. Cette assistance gouvernementale potentiel au l’enseignement de la langue japonais d’origine sera discutée dans ma conférence.

 

教師研修


エンリカ・ピッカルド先生(トロント大学 OISE 教授, カナダ第二言語教師会
Dr. Enrica Piccardo (Professor, University of Toronto OISE, Canadian Association of Second Language Teachers)
Dr. Enrica Piccardo (Professeur, Université de Toronto, Association canadienne des professeurs de langues secondes)

略歴
 日本語訳は、今しばらくお待ち下さい 
Profile

Enrica Piccardo is a Professor of Applied Linguistics and Language Education at OISE – University of Toronto. She has extensive experience in second/foreign language education research, language teaching and teacher development. She has been collaborating with the Council of Europe (CoE) since 2008 on major international projects and is a co-author of the newly released Common European Framework of Reference for Languages (CEFR) Companion Volume. Her monograph From Communicative to Action-oriented: a Research Pathways (2014) available online is being used in teacher education in Canada and beyond. She has coordinated various international projects, funded by the Social Science and Humanities Research Council (SSHRC) of Canada and by the CoE. Her research includes plurilingualism, emotions and creativity in language education, and assessment and its role in the curriculum. She has presented in many countries and published in different languages. She has recently published with Multilingual matters The Action-oriented Approach: For a dynamic vision of language education, co-authored with Brian North.

Profil

Enrica Piccardo est une professeure de la linguistique appliquée et l’enseignement des langues à l’Institut d’études pédagogiques de l’Ontario à l’Université de Toronto. Elle a beaucoup d’expérience dans la recherche au sujet de l’enseignement des langues secondes/étrangères, l’enseignement des langues et le développement des enseignants. Depuis 2008, elle collabore avec le Conseil de l’Europe (CoE) sur des grands projets internationaux et elle est le co-auteur de la récente publication Cadre européen commun de référence pour les langues (CECR) Volume complémentaire. Son monographie From Communicative to Action-oriented: a Research Pathway [De communicatif à axé sur les actions : un chemin de la recherche] (2014) disponible en ligne est utilisé dans la formation des enseignants au Canada et au-delà. Elle a organisé plusieurs projets internationaux, financé par le Conseil de recherches en sciences humaines du Canada (CRSH) et le CoE. Son recherche inclut le plurilinguisme, les émotions et la créativité dans l’enseignement des langues, et les évaluations et leur rôle dans le programme. Elle a fait des présentations au plusieurs pays et a publié en plusieurs langues. Elle a récemment publié avec Multilingual matters le livre The Action-oriented Approach: For a dynamic vision of language education [L’Approche actionnelle : pour une vision dynamique de l’enseignement des langues], co-écrit avec Brian North.

 

  • An innovative view of language education: mediation, plurilingualism and the action-oriented approach
  • 革新的な視点から見る言語教育: 仲介、複言語主義、行動中心アプローチ
  • Une opinion novatrice de l’enseignement de langage : la médiation, le plurilinguisme et l’approche axé sur l’action
Abstract

The last two decades have witnessed a movement towards an increasingly dynamic and real-life oriented vision of language education, which brings to the fore the transformative nature of language learning and use and the diversity of individuals’ linguistic repertoires. This actional turn informs the way language education is conceived and implemented in the classroom. In particular, mediation introduces an innovative perspective, which is dynamic and action-oriented. With some thirty new scales of descriptors for mediation, the new Common European Framework of Reference for Languages (CEFR), the so-called CEFR Companion Volume (Council of Europe, 2018), represents a milestone in this process as it helps fleshing out this dynamic attitude towards languages in the classroom reality and beyond. This talk will explain the way the notions of mediation and plurilingualism and the Action-oriented Approach (AoA) help to reconceptualize language education and reshape the nature of classroom realities. By seeing users/learners as social agents engaging in different types of language activities, mediating to (co)construct meaning and building on their language repertoire, the AoA broadens the scope of language education and introduces a shift towards motivating, realistic, project-based language teaching linked to the promotion of interculturality.

The talk discusses this shift and explains its implications for curriculum planning, teaching and assessment.

要旨
 日本語訳は、今しばらくお待ち下さい 
résumé

Pendant les deux dernières décennies, on a vu un mouvement vers une éducation des langues plus dynamique et plus axé sur la réalité. Ceci met en évidence la nature transformative de l’éducation et l’usage des langues ainsi que la diversité individuelle des répertoires linguistiques. Cette changement explique la façon dont l’éducation des langues est conçue et met en œuvre dans la salle de classe. En particulier, la médiation introduit une perspective novatrice qui est dynamique et axé sur les actions. Avec une trentaine d’échelles descriptives nouvelles pour la médiation, le nouveau Cadre européen commun de référence pour les langues (CECR), le volume complémentaire du CECR (Conseil de l’Europe, 2018), représente une étape importante dans ce processus car il aide à préciser cette attitude dynamique envers les langues dans la salle de classe et au-delà. Cette présentation expliquera comment les notions de la médiation et le plurilinguisme ainsi que l’approche actionnelle aide à ré-conceptualiser l’éducation des langues et refaçonner la nature de la réalité dans la salle de classe. En regardant les utilisateurs/étudiants comme des acteurs sociaux qui engagent dans différents types d’activités linguistiques, qui arbitrent pour (co)construire des significations et qui s’appuient sur leur répertoire linguistique, l’approche actionnelle élargit la portée de l’éducation des langues et introduit un déplacement vers l’enseignement des langues motivant, réel et axé sur les projets, qui est lié à la promotion de l’interculturalité.

Cette présentation discute de ce déplacement et explique ses implications pour la planification du programme, l’enseignement et les évaluations.