川上郁雄先生(早稲田大学大学院日本語教育研究科 教授)
Dr. Ikuo Kawakami (Professor, Waseda University Graduate School of Japanese Applied Linguistics)
Dr. Ikuo Kawakami (Professeur, École supérieure de linguistique appliquée japonaise de l’Université Waseda)
オーストラリア・クイーンズランド州教育省日本語教育アドバイザー,宮城教育大学教授を経て、現職。 文部科学省「JSLカリキュラム」開発委員,同省「定住外国人の子どもの教育等に関する政策懇談会」委員を務める。
主な編著書に『私も「移動する子ども」だった-異なる言語の間で育った子どもたちのライフストーリー-』(2010)、『「移動する子どもたち」のことばの教育学』(2011)、『「移動する子ども」という記憶と力—ことばとアイデンティティ』(2013)、『公共日本語教育学—社会をつくる日本語教育』(2017)、『移動とことば』(三宅和子・岩﨑典子共編、2018.以上、くろしお出版)などがある。
川上郁雄先生(早稲田大学大学院日本語教育研究科 教授)
Dr. Ikuo Kawakami (Professor, Waseda University Graduate School of Japanese Applied Linguistics)
Dr. Ikuo Kawakami (Professeur, École supérieure de linguistique appliquée japonaise de l’Université Waseda)
中島和子先生(トロント大学 名誉教授)
Dr. Kazuko Nakajima (Professor Emeritus, University of Toronto)
Dr. Kazuko Nakajima (Professeur émérite, Université de Toronto)
父親の仕事の関係で3歳から9歳まで中国の北京に在住。国際基督教大学・同大学院(M.A.)、トロント大学大学院卒(Phil.M.)。トロント大学東アジア研究科で日本語を教える。トロント大学教授、名古屋外国大学教授・日本語教育センター長を経て、現在トロント大学名誉教授、トロント補習授業校高等部校長。カナダ日本語教育振興会および母語・継承語・バイリンガル教育学会の初代会長を務め、現在名誉会長。2016年からバイリンガル・マルチリンガル子供ネット(BMCN)代表。著書に『言葉と教育』、『バイリンガル教育の方法-12歳までに親と教師ができること』(1998)、『言語マイノリティを支える教育』(訳著)、『マルチリンガル教育への招待―言語資源としての外国人・日本人年少者』(編著)ほか。
Due to her father’s job, Nakajima lived in Beijing, China from age 3 to 9. She is a graduate of the International Christian University (ICU), of the graduate school of ICU, and of the University of Toronto. She is currently a professor emerita of the University of Toronto, and is the Principal of the Secondary School Division for Hoshuko (supplementary Japanese schools). She is the founding president of both the Canadian Association for Japanese Language Education (CAJLE) and the Japanese Society for Mother Tongue, Heritage Language, and Bilingual Education (MHB). She authored several books including Language and Education (1998), Methods of Bilingual Education (1998), Education which Supports Language Minorities (2011), and Invitation to Multilingual Education (2010).
En raison du travail de son père, Nakajima vivait à Beijing, Chine de trois à neuf ans. Elle est une diplômée de l’International Christian University (ICU), du troisième cycle universitaire de l’ICU et l’Université de Toronto. Elle est actuellement une professeure émérite de l’Université de Toronto et est la directrice de la Division de l’école secondaire pour le Hoshuuko (école japonaises complémentaires). Elle est la présidente fondatrice de l’Association canadienne de l’éducation de la langue japonaise et Japanese Society for Mother Tongue, Heritage Language and Bilingual Education [L’études de la langue maternelle, la langue d’origine et l’éducation bilingue]. Elle a écrit quelques livres, y compris Language and Education (1998) [La langue et l’éducation], Methods of Bilingual Education (1998) [Méthodes de l’éducation bilingue], Education which Supports Language Minorities (2011) [L’éducation qui appuie les minorités linguistiques] et Invitation to Multilingual Education (2010) [L’invitation à l’éducation multilinguistiques].
特別講演I
カナダでは、継承語教育は古くて新しい課題である。紆余曲折を経て名称が「継承語」から「国際語」に変わったが、依然として公教育の一部で継承語教育を提供する数少ない国である。移住人口が最も多いオンタリオ州では、従来から学校教育の中に組み込まれているフランス語イマージョン教育と週末/放課後の継承日本語教育との組み合わせでバイリンガル・トライリンガル育成も不可能ではない。継承語教育の源泉は親のエネルギーにあると言われるが、同時に「言語・文化の世代を超えた伝承は親の手を超えたもの」(O’Brian 1976:176)とも言われる。読み書きまでできるトライリンガル育成というカナダならではの可能性を昨年制定された「日本語教育推進法」との関連で考えてみたい。
Heritage Language Education (HLE) is an issue old and yet new in Canada. Now it is called ‘International Languages’ after many twists and turns, but Canada is still unique in offering HLE classes as part of its public education system. Especially in the province of Ontario, which attracts a large number of immigrants, it is not impossible to raise a bilingual or a trilingual through the combination of the French immersion programme in the daytime and after-school/weekend HLE programs. These possibilities will be discussed in connection with the recently enacted law in Japan, the Promotion of the Japanese Language Education Act, in which young learners growing up abroad are also included.
L’enseignement des langues d’origines (ELO) est une vieille mais nouvelle problème au Canada. Après plusieurs tribulations, il est actuellement appelé « les langues internationaux », mais le Canada est encore unique en raison qu’il offert des cours ELO comme une partie de leur système d’éducation publique. En particulier dans la province d’Ontario qui attire un grand nombre d’immigrants, il est possible d’élever une bilingue ou un trilingue de la combinaison de la Programme d’immersion en français durant la journée, puis des programmes d’ELO après l’école ou pendant la fin de semaine. Ces possibilités seront discutées en lien avec la loi récemment promulgué au Japon, la Loi de la promotion de l’enseignement de la langue japonaise, dans lequel les jeunes étudiants qui grandissent à l’étranger sont inclus aussi.
特別講演II
日本語教育推進法が昨年6月20日に成立、その「基本方針」が今年6月に閣議決定される。4章28条からなる理念法で、国内では留学生、外国人労働者、その幼児・児童生徒への日本語教育を国と自治体が責任を持って行うという。海外では、「海外子女教育」に加えて、外国人と日本人の両親を持つ国際結婚家庭の子女を含む海外在留邦人の子が新しく支援の対象に含まれた。「基本方針」の素案には、「国際交流基金等と連携してこれらの者に対する日本語教育環境の実態の把握に努め、必要な支援を実施する」と明記された。保育園・デイケア・日本語幼児教室・プレイグループ・日本語学校・補習授業校等が盛んなカナダ・オンタリオ州の実態を踏まえて、継承日本語教育への支援のあり方について考察する。
The Japanese Language Education Promotion Act was enacted on June 20, 2019, and its policy guidelines will be finalized in June 2020. The Act, consisting of 4 chapters and 28 passages, is basically ‘policy statements. It states, for example, that the central and municipal governments of Japan are responsible for the Japanese language education to foreign students, foreign workers, and their preschool and school children in Japan. For overseas, a newly designated target of governmental assistance was added: “the children of Japanese descents from international marriage” in addition to Kaigaishijo, children of Japanese nationals temporarily residing abroad. The draft policy guidelines clearly state that those children from international marriage will be given necessary assistance, based on the studies on their Japanese language learning environments, which will be conducted together with the Japan Foundation and other governmental agencies. Currently in Ontario, Canada, activities such as daycare, nursery, preschool classes, playgroups, Japanese language schools and Hoshuuko are flourishing. This prospective governmental assistance to Heritage Japanese Language Education will be discussed in my lecture.
La Loi de la promotion de l’enseignement de la langue japonaise a été promulguée le 20 juin, 2019, et ses lignes directrices de politique seront achevés en juin 2020. La Loi, qui est composée de quatre chapitres et 28 passages, est en gros des énoncés de politique. Elle dit, par exemple, que les gouvernements central et municipaux de Japon est responsable pour l’éducation de la langue japonais des étudiants et travailleurs étrangères et leurs enfants préscolaires et leurs écoliers au Japon. À l’étranger, une nouvelle cible de l’assistance gouvernementale a été ajoutée : « les enfants d’origine japonais nés du mariage international » ainsi que les Kaigaishijo, les enfants des citoyens japonais qui vivent à étranger temporairement. L’ébauche des lignes directrices de politique dit clairement que les enfants nés d’un mariage international sera donnée de l’assistance nécessaire, basés sur des études de leur milieu d’apprentissage pour le japonais, qui seraient menés ensemble avec le Japan Foundation et d’autres organismes gouvernementales. Actuellement en Ontario, Canada, les activités comme les garderies, les cours préscolaires, les écoles de langue japonais et les Hoshuuko sont en plein d’expansion. Cette assistance gouvernementale potentiel au l’enseignement de la langue japonais d’origine sera discutée dans ma conférence.
エンリカ・ピッカルド先生(トロント大学 OISE 教授, カナダ第二言語教師会)
Dr. Enrica Piccardo (Professor, University of Toronto OISE, Canadian Association of Second Language Teachers)
Dr. Enrica Piccardo (Professeur, Université de Toronto, Association canadienne des professeurs de langues secondes)
Enrica Piccardo is a Professor of Applied Linguistics and Language Education at OISE – University of Toronto. She has extensive experience in second/foreign language education research, language teaching and teacher development. She has been collaborating with the Council of Europe (CoE) since 2008 on major international projects and is a co-author of the newly released Common European Framework of Reference for Languages (CEFR) Companion Volume. Her monograph From Communicative to Action-oriented: a Research Pathways (2014) available online is being used in teacher education in Canada and beyond. She has coordinated various international projects, funded by the Social Science and Humanities Research Council (SSHRC) of Canada and by the CoE. Her research includes plurilingualism, emotions and creativity in language education, and assessment and its role in the curriculum. She has presented in many countries and published in different languages. She has recently published with Multilingual matters The Action-oriented Approach: For a dynamic vision of language education, co-authored with Brian North.
Enrica Piccardo est une professeure de la linguistique appliquée et l’enseignement des langues à l’Institut d’études pédagogiques de l’Ontario à l’Université de Toronto. Elle a beaucoup d’expérience dans la recherche au sujet de l’enseignement des langues secondes/étrangères, l’enseignement des langues et le développement des enseignants. Depuis 2008, elle collabore avec le Conseil de l’Europe (CoE) sur des grands projets internationaux et elle est le co-auteur de la récente publication Cadre européen commun de référence pour les langues (CECR) Volume complémentaire. Son monographie From Communicative to Action-oriented: a Research Pathway [De communicatif à axé sur les actions : un chemin de la recherche] (2014) disponible en ligne est utilisé dans la formation des enseignants au Canada et au-delà. Elle a organisé plusieurs projets internationaux, financé par le Conseil de recherches en sciences humaines du Canada (CRSH) et le CoE. Son recherche inclut le plurilinguisme, les émotions et la créativité dans l’enseignement des langues, et les évaluations et leur rôle dans le programme. Elle a fait des présentations au plusieurs pays et a publié en plusieurs langues. Elle a récemment publié avec Multilingual matters le livre The Action-oriented Approach: For a dynamic vision of language education [L’Approche actionnelle : pour une vision dynamique de l’enseignement des langues], co-écrit avec Brian North.
The last two decades have witnessed a movement towards an increasingly dynamic and real-life oriented vision of language education, which brings to the fore the transformative nature of language learning and use and the diversity of individuals’ linguistic repertoires. This actional turn informs the way language education is conceived and implemented in the classroom. In particular, mediation introduces an innovative perspective, which is dynamic and action-oriented. With some thirty new scales of descriptors for mediation, the new Common European Framework of Reference for Languages (CEFR), the so-called CEFR Companion Volume (Council of Europe, 2018), represents a milestone in this process as it helps fleshing out this dynamic attitude towards languages in the classroom reality and beyond. This talk will explain the way the notions of mediation and plurilingualism and the Action-oriented Approach (AoA) help to reconceptualize language education and reshape the nature of classroom realities. By seeing users/learners as social agents engaging in different types of language activities, mediating to (co)construct meaning and building on their language repertoire, the AoA broadens the scope of language education and introduces a shift towards motivating, realistic, project-based language teaching linked to the promotion of interculturality.
The talk discusses this shift and explains its implications for curriculum planning, teaching and assessment.
Pendant les deux dernières décennies, on a vu un mouvement vers une éducation des langues plus dynamique et plus axé sur la réalité. Ceci met en évidence la nature transformative de l’éducation et l’usage des langues ainsi que la diversité individuelle des répertoires linguistiques. Cette changement explique la façon dont l’éducation des langues est conçue et met en œuvre dans la salle de classe. En particulier, la médiation introduit une perspective novatrice qui est dynamique et axé sur les actions. Avec une trentaine d’échelles descriptives nouvelles pour la médiation, le nouveau Cadre européen commun de référence pour les langues (CECR), le volume complémentaire du CECR (Conseil de l’Europe, 2018), représente une étape importante dans ce processus car il aide à préciser cette attitude dynamique envers les langues dans la salle de classe et au-delà. Cette présentation expliquera comment les notions de la médiation et le plurilinguisme ainsi que l’approche actionnelle aide à ré-conceptualiser l’éducation des langues et refaçonner la nature de la réalité dans la salle de classe. En regardant les utilisateurs/étudiants comme des acteurs sociaux qui engagent dans différents types d’activités linguistiques, qui arbitrent pour (co)construire des significations et qui s’appuient sur leur répertoire linguistique, l’approche actionnelle élargit la portée de l’éducation des langues et introduit un déplacement vers l’enseignement des langues motivant, réel et axé sur les projets, qui est lié à la promotion de l’interculturalité.
Cette présentation discute de ce déplacement et explique ses implications pour la planification du programme, l’enseignement et les évaluations.