川上郁雄先生(早稲田大学大学院日本語教育研究科 教授)
Dr. Ikuo Kawakami (Professor, Waseda University Graduate School of Japanese Applied Linguistics)
Dr. Ikuo Kawakami (Professeur, École supérieure de linguistique appliquée japonaise de l’Université Waseda)
オーストラリア・クイーンズランド州教育省日本語教育アドバイザー,宮城教育大学教授を経て、現職。 文部科学省「JSLカリキュラム」開発委員,同省「定住外国人の子どもの教育等に関する政策懇談会」委員を務める。
主な編著書に『私も「移動する子ども」だった-異なる言語の間で育った子どもたちのライフストーリー-』(2010)、『「移動する子どもたち」のことばの教育学』(2011)、『「移動する子ども」という記憶と力—ことばとアイデンティティ』(2013)、『公共日本語教育学—社会をつくる日本語教育』(2017)、『移動とことば』(三宅和子・岩﨑典子共編、2018.以上、くろしお出版)などがある。
川上郁雄先生(早稲田大学大学院日本語教育研究科 教授)
Dr. Ikuo Kawakami (Professor, Waseda University Graduate School of Japanese Applied Linguistics)
Dr. Ikuo Kawakami (Professeur, École supérieure de linguistique appliquée japonaise de l’Université Waseda)
吉川景子先生(国際交流基金・アルバータ州教育省)
Ms. Keiko Yoshikawa (Japanese-Language Senior Specialist, Japan Foundation, and Japanese Language Education Advisor, Alberta Education)
Mme Keiko Yoshikawa (Spécialiste chevronnée en langue japonaise, la Fondation du Japon et conseillère d’éducation linguistique de japonais, Alberta Education)
Keiko Yoshikawa has been dispatched to Alberta Education as Japanese-Language Senior Expert by The Japan Foundation since August 2020. She has extensive experience teaching Japanese and conducting teacher training programs overseas, and Canada is the 8th country. She engaged in supporting Japanese language education for secondary level in Thailand (secondary schools), Laos (Research Institute of Education and Science under Ministry of Education and Sports) and Indonesia (The Japan Foundation, Jakarta). She co-authored Japanese textbooks for secondary school students in Laos “Nihongo 1 & 2” and Indonesia “Nihongo☆Raku Raku”.
Keiko Yoshikawa a été envoyée à Alberta Learning en tant qu’expert principal en langue japonaise par la Japan Foundation depuis août 2020. Elle possède une vaste expérience dans l’enseignement du japonais et de la conduite de programmes de formation des enseignants à l’étranger, et le Canada est le 8e pays. Elle s’est engagée à soutenir l’enseignement de la langue japonaise au niveau secondaire en Thaïlande (écoles secondaires), au Laos (Institut de recherche sur l’éducation et la science sous le ministère de l’Éducation et des Sports) et en Indonésie (The Japan Foundation, Jakarta). Elle a coécrit des manuels japonais pour les élèves du secondaire au Laos « Nihongo 1 & 2 » et en Indonésie « Nihongo☆Raku Raku ».
変わり続けるグローバル社会で生きていくために必要な力とはどのようなものでしょうか。日本語のクラスには多様なバックグラウンドを持つ学習者が混在しています。学習者の多様性に目を向け、活かす授業を考えることで、日本語の授業を通して、お互いを認め合い、寛容な態度を育み、他者と協力して問題解決に取り組める人を育てられるのではないでしょうか。本研修では、学習者の多様性について考え、海外で日本語を学ぶ高校生の事例を紹介し、参加者のみなさんの現場では多様性のどんな側面に焦点をおいて、授業がデザインできるか、いっしょに考えたいと思います。
What kind of skills are necessary to live in a society that is constantly changing? There is a mix of learners with diverse backgrounds in Japanese classes. Focusing on the diversity of learners and considering classes with the advantages of it, we can acknowledge each other, develop an attitude of tolerance, and foster people who can work with others to solve problems through Japanese language classes. In this workshop, we will think about the diversity of learners. Case studies of high school students studying Japanese overseas will be introduced and then, we will discuss what aspects of diversity we can focus on in order to design the classes.
Quelles aptitudes sont nécessaires pour vivre dans une société en perpétuel changement? Dans les classes de japonais, il y a une mixité des apprenants, chacun ayant des expériences et origines qui leur sont propres. Se concentrer sur cette diversité et envisager les avantages que celle-ci apporte aux classes nous permet de mieux nous reconnaître les uns les autres, de développer une attitude de tolérance et d’encourager la résolution de problèmes avec autrui à travers les cours de langue japonaise. Dans le cadre de cet atelier, nous nous pencherons sur la diversité des apprenants. Nous présenterons des études de cas à propos d’élèves du secondaire étudiant le japonais à l’étranger, puis discuterons des aspects de la diversité sur lesquels nous pouvons nous concentrer dans l’élaboration de cours.
Dr. Jérémie Séror (CASLT, Full Professor at the University of Ottawa)
ジェラミー・セラ先生(カナダ第二言語教師会、オタワ大学教授)
M. Jérémie Séror, docteur en éducation en langues et littératies (ACPLS, Professeur titulaire à l’Université d’Ottawa)
Jérémie Séror is a full professor and Director of the Official Languages and Bilingualism Institute in the Faculty of Arts at the University of Ottawa. His research focuses on language socialization processes in plurilingual and pluricultural environments. His current projects explore the dynamics and impact of immersion programs in university settings, the development of bi/pluriliteracy, and the study of writing strategies and processes in digital spaces.
Coming soon.
Jérémie Séror est professeur titulaire et directeur de l’Institut des langues officielles et du bilinguisme de la Faculté des arts à l’Université d’Ottawa. Ses recherches portent sur les processus de socialisation langagière en environnements plurilingues et pluriculturels. Ses projets actuels explorent les dynamiques et retombées des programmes d’immersion en contexte universitaire, le développement de la bi/plurilittératie et l’étude de stratégies et processus d’écriture en environnement numériques.
Recognizing the central role played by languages in shaping human activities (Duff, 2017), the field of language education has long been at the heart of intellectual work designed to address and support the needs of linguistically and culturally diverse students (Hawkins, 2019). Part of this work has included a growing interest in plurilingual approaches to language education (Piccardo, Antony-Newman, Chen, & Karamifar, 2021; Piccardo, Germain Rutherford, & Lawrence, 2022) which seek to underscore a unitary view of the linguistic and semiotic repertoires students bring to their classrooms and the importance of turning away from monolingual paradigms to language education that have traditionally valued isolating the various languages and literacies to be mastered (Van Viegen & Zappa-Hollman, 2020). Plurilingual and translingual approaches to language education argue for pedagogy that explicitly takes into account, values, and trains students to strategically draw on and work with the multiple literacies that make up their complex identities (Candelier, 2016; García & Wei, 2015). Drawing on significant theoretical and empirical work, this approach injects new dynamism into language classrooms and seeks to maximize the “cognitive and linguistic benefits of bilingual literacy development” (Cummins, 2021, p. 122). Yet, the practical implications of these theories for language classrooms remain a source of uncertainty for many language educators regarding the feasibility and possible consequences of adopting plurilingual approaches. While some worry about the confusion that may result from encouraging students to use more than one language in the classroom, others decry the risk of taking time away from the limited opportunities students have to engage exclusively with the target language. This workshop will address these trends and controversies, seeking to provide practical advice about the way plurilingual approaches can be explored in language classrooms and the crucial role that language educators have to play in generating the evidence required to test, document, and refine claims made about the value, challenges, and opportunities of plurilingual education.
Coming soon.
Conscient du rôle central joué par les langues pour la réalisation des activités humaines (Duff, 2017) le domaine de l’éducation langagière est depuis longtemps au cœur d’une réflexion profonde sur les moyens de prendre en compte et de répondre aux besoins d’étudiants aux profils linguistiques et culturels diversifiés (Hawkins, 2019). Ce travail a notamment été marqué par un intérêt croissant pour les approches plurielles et le plurilinguisme en éducation langagière (Piccardo, Antony-Newman, Chen et Karamifar, 2021; Piccardo, Germain Rutherford et Lawrence, 2022). Ces approches soulignent l’importance de reconnaître les répertoires linguistiques et sémiotiques que les étudiants apportent à leurs salles de classe comme un ensemble non décomposable tout en remettant en question ces paradigmes monolingues qui ont traditionnellement favorisé le cloisonnement des langues et littératies en didactique des langues (Van Viegen et Zappa-Hollman, 2020). Les approches plurilingues et translingues dans l’enseignement des langues plaident pour une pédagogie qui tient compte, valorise et encourage les étudiants à s’appuyer stratégiquement sur les multiples littératies qui forment leurs identités complexes, ainsi qu’à mobiliser ces ressources dans leur apprentissage (Candelier, 2016; García et Wei, 2015). Basée sur d’importants travaux théoriques et empiriques, cette approche injecte un nouveau dynamisme à la pédagogie du cours de langues et cherche à maximiser les « bénéfices cognitifs et linguistiques du développement de la littératie bilingue [traduction libre] » (Cummins, 2021, p. 122). Néanmoins, la portée pratique de ces théories pour les cours de langues demeure une source d’incertitude chez de nombreux éducateurs quant à la faisabilité d’adopter des approches plurilingues et à leurs conséquences possibles. Certains s’inquiètent de la confusion qui pourrait résulter du fait d’encourager les élèves à utiliser plus d’une langue en classe. D’autres soulèvent le risque de réduire le temps déjà limité dont disposent les élèves pour se consacrer à l’apprentissage de la langue cible. Cet atelier se penchera sur ces tendances et controverses et prodiguera des conseils pratiques sur comment les approches plurilingues peuvent être abordées dans les cours de langues. De plus, il examinera le rôle essentiel que les éducateurs en langues ont à jouer pour générer des données permettant de tester, documenter et affiner notre compréhension de la valeur, des défis et des opportunités qui se rattachent à l’éducation plurilingue.