Activities

基調講演・教師研修

基調講演

川上郁雄先生(早稲田大学大学院日本語教育研究科 教授)
Dr. Ikuo Kawakami  (Professor, Waseda University Graduate School of Japanese Applied Linguistics)
Dr. Ikuo Kawakami  (Professeur, École supérieure de linguistique appliquée japonaise de l’Université Waseda)

略歴
 早稲田大学大学院日本語教育研究科教授。博士(文学, 大阪大学)。専門は日本語教育、文化人類学

 オーストラリア・クイーンズランド州教育省日本語教育アドバイザー,宮城教育大学教授を経て、現職。 文部科学省「JSLカリキュラム」開発委員,同省「定住外国人の子どもの教育等に関する政策懇談会」委員を務める。

 主な編著書に『私も「移動する子ども」だった-異なる言語の間で育った子どもたちのライフストーリー-』(2010)、『「移動する子どもたち」のことばの教育学』(2011)、『「移動する子ども」という記憶と力—ことばとアイデンティティ』(2013)、『公共日本語教育学—社会をつくる日本語教育』(2017)、『移動とことば』(三宅和子・岩﨑典子共編、2018.以上、くろしお出版)などがある。

Profile
 Ikuo Kawakami is a professor at the Graduate School of Japanese Applied Linguistics, Waseda University in Tokyo. He holds a Ph.D. from Osaka University (1997) with a specialization in cultural anthropology and Japanese language education. He has been involved with field-based research of Vietnamese refugee families in Japan since the mid-1980s. He has also worked for the Japanese Ministry of Education committee to develop JSL Curriculum for JSL students in schools. He has published numerous books and papers, including Ekkyo-suru Kazoku:zainichi Betonamu kei jyuumin no seikatsu sekai  (Families crossing borders: The life world of Vietnamese living in Japan) published by Akashi Shoten, Tokyo, and Idou-suru kodomotachi no kotoba no kyouikugaku (Language Pedagogy of Children Crossing Borders), published by Kuroshio-shoten , Tokyo.

Profil
 Ikuo Kawakami est un professeur de l’École supérieure de linguistique appliquée japonaise de l’Université Waseda à Tokyo. Il a un doctorat de l’Université d’Osaka (1997) avec une spécialisation en anthropologie culturelle et l’enseignement de la langue japonaise. Il a participé à des recherches sur le terrain des réfugiés vietnamiens au Japon depuis les années 1980. Il a aussi travaillé pour la Japanese Ministry of Education committee [Comité de la Ministre de l’éducation japonaise] pour développer le programme de japonais langue seconde pour les étudiants aux écoles. Il a publié plusieurs livres et articles, dont l’Ekkyo-suru Kazoku:zainichi Betonamu kei jyuumin no seikatsu sekai (Les familles qui traverse les frontières : les vies des vietnamiens qui vivent au Japon) publié par Akashi Shoten à Tokyo, ainsi que l’Idou-suru kodomotachi no kotoba no kyouikugaku (La pédagogie linguistique des enfants qui traversent les frontières), publié par Kuroshio-shoten à Tokyo.

 

  • 未来へ繋ぐ日本語教育:ことばと移動、変わり続けるグローバル社会で目指すこと
  • Japanese language education for the future: language and mobility in a changing global society
  • L’enseignement de la langue japonaise pour l’avenir: la langue et la mobilité dans une société mondiale en mutation
要旨
 近年、国境を超えて移動する大人たちの陰で、幼少期より複数言語環境で成長する子どもたちが世界的に増加しています。親の言語を含む複数の言語に触れて成長する子どもの教育を私たちはどのように考えたらよいのでしょうか。本講演では、はじめに⑴移動する時代に生きる子どもの状況と社会の関係を考えます。次に、⑵「移動」の視点から複言語の子ども・大学生・親・高齢者までの生とことばのあり様を考えます。その上で、⑶これらの子どもの言語教育実践を考えます。幼少期のことばの生活、ことばの発達と考える力、グローバル社会で生きる力をテーマに、日本語教育を通じて私たちが目指すことばの教育とは何かを考えます
Abstract
 Due to rapid globalization and massive population movements, the number of children growing up in plurilingual environments has increased globally. What kinds of considerations should be taken into account in terms of education for these children on the move ? In this presentation, I will first explain how these children live in an era of mobility. Second, I will consider how such children’s plurilingual life will progress from childhood to their senior years from the perspective of mobility. Third, I will examine possibilities in terms of language educational program design for these children. Finally, I will discuss what we can do for these children through Japanese language education in terms of plurilingual life in childhood, language development, and global competencies. 
résumé
 À cause de la globalisation et des larges mouvements des populations, le nombre d’enfants qui grandissent dans des environnements plurilingues ont augmenté mondialement. Quelles sont les considérations qui devraient être prendre en compte à l’avenir dans le cadre de l’éducation pour ces enfants? Dans cette présentation, je vais premièrement expliquer comment ces enfants vivent dans une époque de mobilité. Deuxièmement, je vais considérer comment la vie plurilingue de ces enfants vont développer de l’enfance aux années âgées dans la perspective de la mobilité. Troisièmement, je vais examiner les possibilités dans le cadre de conception du programme d’éducation des langues pour ces enfants. Finalement, je vais discuter qu’est-ce qu’on peut faire pour ces enfants par le biais de l’éducation de la langue japonaise en matière de la vie plurilingue dans l’enfance, le développement du langage et compétences globales. 

 

教師研修

川上郁雄先生(早稲田大学大学院日本語教育研究科 教授)
Dr. Ikuo Kawakami  (Professor, Waseda University Graduate School of Japanese Applied Linguistics)
Dr. Ikuo Kawakami  (Professeur, École supérieure de linguistique appliquée japonaise de l’Université Waseda)

  • 子どもたちの「移動・ことば・アイデンティティ」を考える
  • Mobility, Language, and Identity in the Mobile Lives of Children
  • La mobilité, langage et identité dans les vies mobiles des enfants
要旨
 このワークショップは、講演に続き「複言語人生をどう生きるのか」がテーマとなります。いくつかの事例をもとに親としてまた実践者として理解と対応を考えます。例えば子どもの事例をもとに、子どもが抱えさせられている課題を考えます。また複言語環境で育った大学生の事例から、青年期に遭遇する課題を考えます。さらに、複数言語環境で成長し親となり高齢者となった事例から、課題と対応を考えます。最後に、「複言語人生をどう生きるのか」について意見交流をします

Abstract
 The main theme of this workshop is how we live plurilingual lives in multilingual societies. Based on some cases of children, university students, and elderly people, we will try to understand the mobile life of children and think deeply about how we can foster their development as educators or parents. We also discuss the challenges and problems that such people face at various stages of life, and share opinions and ideas on how to lead our mobile lives in the 21st century

résumé
 Le thème principal de cette atelier est la façon qu’on vie  des vies plurilingues dans des sociétés multilingues. Basés sur des cas des enfants, des étudiants d’université et des personnes âgées, on essayera de comprendre la vie mobile des enfants et réfléchir profondément de comment on peut promouvoir leur développement comme des éducateurs ou comme des parents. On discutera aussi les défis et les problèmes que ces personnes faire face à pendant des divers étapes de la vie et partager nos opinions et idées de comment on peut gérer nos vies mobiles dans le XXIe siècle. 

 

教師研修

吉川景子先生(国際交流基金・アルバータ州教育省)
Ms. Keiko Yoshikawa (Japanese-Language Senior Specialist, Japan Foundation, and Japanese Language Education Advisor, Alberta Education)
Mme Keiko Yoshikawa (Spécialiste chevronnée en langue japonaise, la Fondation du Japon et conseillère d’éducation linguistique de japonais, Alberta Education)

略歴
 2020年8月より国際交流基金日本語上級専門家として、アルバータ州教育省に派遣。海外の様々な日本語教育現場に携わり、カナダは8か国目。国際交流基金の派遣でタイ(中等学校)、ラオス(ラオス教育スポーツ省教育科学研究所)、インドネシア(ジャカルタ日本文化センター)では中等教育支援を担当。教師研修や教材作成に携わり、現地の中等教育用教科書を共同執筆(ラオス『にほんご1』『にほんご2』、インドネシア『にほんご☆ラクラク』)。 
Profile

Keiko Yoshikawa has been dispatched to Alberta Education as Japanese-Language Senior Expert by The Japan Foundation since August 2020. She has extensive experience teaching Japanese and conducting teacher training programs overseas, and Canada is the 8th country. She engaged in supporting Japanese language education for secondary level in Thailand (secondary schools), Laos (Research Institute of Education and Science under Ministry of Education and Sports) and Indonesia (The Japan Foundation, Jakarta). She co-authored Japanese textbooks for secondary school students in Laos “Nihongo 1 & 2” and Indonesia “Nihongo☆Raku Raku”.

Profil

Keiko Yoshikawa a été envoyée à Alberta Learning en tant qu’expert principal en langue japonaise par la Japan Foundation depuis août 2020. Elle possède une vaste expérience dans l’enseignement du japonais et de la conduite de programmes de formation des enseignants à l’étranger, et le Canada est le 8e pays. Elle s’est engagée à soutenir l’enseignement de la langue japonaise au niveau secondaire en Thaïlande (écoles secondaires), au Laos (Institut de recherche sur l’éducation et la science sous le ministère de l’Éducation et des Sports) et en Indonésie (The Japan Foundation, Jakarta). Elle a coécrit des manuels japonais pour les élèves du secondaire au Laos « Nihongo 1 & 2 » et en Indonésie « Nihongo☆Raku Raku ».

 

  • 学習者の多様性を活かした授業デザイン
  • Lesson designs utilising diversity of learners
  • Utiliser la diversité des apprenants dans l’élaboration de leçons
要旨

変わり続けるグローバル社会で生きていくために必要な力とはどのようなものでしょうか。日本語のクラスには多様なバックグラウンドを持つ学習者が混在しています。学習者の多様性に目を向け、活かす授業を考えることで、日本語の授業を通して、お互いを認め合い、寛容な態度を育み、他者と協力して問題解決に取り組める人を育てられるのではないでしょうか。本研修では、学習者の多様性について考え、海外で日本語を学ぶ高校生の事例を紹介し、参加者のみなさんの現場では多様性のどんな側面に焦点をおいて、授業がデザインできるか、いっしょに考えたいと思います。

Abstract

What kind of skills are necessary to live in a society that is constantly changing? There is a mix of learners with diverse backgrounds in Japanese classes. Focusing on the diversity of learners and considering classes with the advantages of it, we can acknowledge each other, develop an attitude of tolerance, and foster people who can work with others to solve problems through Japanese language classes. In this workshop, we will think about the diversity of learners. Case studies of high school students studying Japanese overseas will be introduced and then, we will discuss what aspects of diversity we can focus on in order to design the classes.

résumé

Quelles aptitudes sont nécessaires pour vivre dans une société en perpétuel changement? Dans les classes de japonais, il y a une mixité des apprenants, chacun ayant des expériences et origines qui leur sont propres. Se concentrer sur cette diversité et envisager les avantages que celle-ci apporte aux classes nous permet de mieux nous reconnaître les uns les autres, de développer une attitude de tolérance et d’encourager la résolution de problèmes avec autrui à travers les cours de langue japonaise. Dans le cadre de cet atelier, nous nous pencherons sur la diversité des apprenants. Nous présenterons des études de cas à propos d’élèves du secondaire étudiant le japonais à l’étranger, puis discuterons des aspects de la diversité sur lesquels nous pouvons nous concentrer dans l’élaboration de cours.

教師研修


Dr. Jérémie Séror (CASLT, Full Professor at the University of Ottawa)
ジェラミー・セラ先生(カナダ第二言語教師会、オタワ大学教授)
M. Jérémie Séror, docteur en éducation en langues et littératies (ACPLS, Professeur titulaire à l’Université d’Ottawa)

Profile

Jérémie Séror is a full professor and Director of the Official Languages and Bilingualism Institute in the Faculty of Arts at the University of Ottawa. His research focuses on language socialization processes in plurilingual and pluricultural environments. His current projects explore the dynamics and impact of immersion programs in university settings, the development of bi/pluriliteracy, and the study of writing strategies and processes in digital spaces.

略歴

Coming soon.

Profil

Jérémie Séror est professeur titulaire et directeur de l’Institut des langues officielles et du bilinguisme de la Faculté des arts à l’Université d’Ottawa. Ses recherches portent sur les processus de socialisation langagière en environnements plurilingues et pluriculturels. Ses projets actuels explorent les dynamiques et retombées des programmes d’immersion en contexte universitaire, le développement de la bi/plurilittératie et l’étude de stratégies et processus d’écriture en environnement numériques.

 

  • Exploring plurilingual approaches to language learning education to support linguistically and culturally diverse students.
  • 言語および文化的に多様な学生をサポートする言語学習教育への多言語的アプローチの探求
  • Exploiter les approches plurilingues pour l’enseignement des langues aux étudiants au profil linguistique et culturel diversifié.
Abstract

Recognizing the central role played by languages in shaping human activities (Duff, 2017), the field of language education has long been at the heart of intellectual work designed to address and support the needs of linguistically and culturally diverse students (Hawkins, 2019). Part of this work has included a growing interest in plurilingual approaches to language education (Piccardo, Antony-Newman, Chen, & Karamifar, 2021; Piccardo, Germain Rutherford, & Lawrence, 2022) which seek to underscore a unitary view of the linguistic and semiotic repertoires students bring to their classrooms and the importance of turning away from monolingual paradigms to language education that have traditionally valued isolating the various languages and literacies to be mastered (Van Viegen & Zappa-Hollman, 2020). Plurilingual and translingual approaches to language education argue for pedagogy that explicitly takes into account, values, and trains students to strategically draw on and work with the multiple literacies that make up their complex identities (Candelier, 2016; García & Wei, 2015). Drawing on significant theoretical and empirical work, this approach injects new dynamism into language classrooms and seeks to maximize the “cognitive and linguistic benefits of bilingual literacy development” (Cummins, 2021, p. 122). Yet, the practical implications of these theories for language classrooms remain a source of uncertainty for many language educators regarding the feasibility and possible consequences of adopting plurilingual approaches. While some worry about the confusion that may result from encouraging students to use more than one language in the classroom, others decry the risk of taking time away from the limited opportunities students have to engage exclusively with the target language. This workshop will address these trends and controversies, seeking to provide practical advice about the way plurilingual approaches can be explored in language classrooms and the crucial role that language educators have to play in generating the evidence required to test, document, and refine claims made about the value, challenges, and opportunities of plurilingual education.

要旨

Coming soon.

résumé

Conscient du rôle central joué par les langues pour la réalisation des activités humaines (Duff, 2017) le domaine de l’éducation langagière est depuis longtemps au cœur d’une réflexion profonde sur les moyens de prendre en compte et de répondre aux besoins d’étudiants aux profils linguistiques et culturels diversifiés (Hawkins, 2019). Ce travail a notamment été marqué par un intérêt croissant pour les approches plurielles et le plurilinguisme en éducation langagière (Piccardo, Antony-Newman, Chen et Karamifar, 2021; Piccardo, Germain Rutherford et Lawrence, 2022). Ces approches soulignent l’importance de reconnaître les répertoires linguistiques et sémiotiques que les étudiants apportent à leurs salles de classe comme un ensemble non décomposable tout en remettant en question ces paradigmes monolingues qui ont traditionnellement favorisé le cloisonnement des langues et littératies en didactique des langues (Van Viegen et Zappa-Hollman, 2020). Les approches plurilingues et translingues dans l’enseignement des langues plaident pour une pédagogie qui tient compte, valorise et encourage les étudiants à s’appuyer stratégiquement sur les multiples littératies qui forment leurs identités complexes, ainsi qu’à mobiliser ces ressources dans leur apprentissage (Candelier, 2016; García et Wei, 2015). Basée sur d’importants travaux théoriques et empiriques, cette approche injecte un nouveau dynamisme à la pédagogie du cours de langues et cherche à maximiser les « bénéfices cognitifs et linguistiques du développement de la littératie bilingue [traduction libre] » (Cummins, 2021, p. 122). Néanmoins, la portée pratique de ces théories pour les cours de langues demeure une source d’incertitude chez de nombreux éducateurs quant à la faisabilité d’adopter des approches plurilingues et à leurs conséquences possibles. Certains s’inquiètent de la confusion qui pourrait résulter du fait d’encourager les élèves à utiliser plus d’une langue en classe. D’autres soulèvent le risque de réduire le temps déjà limité dont disposent les élèves pour se consacrer à l’apprentissage de la langue cible. Cet atelier se penchera sur ces tendances et controverses et prodiguera des conseils pratiques sur comment les approches plurilingues peuvent être abordées dans les cours de langues. De plus, il examinera le rôle essentiel que les éducateurs en langues ont à jouer pour générer des données permettant de tester, documenter et affiner notre compréhension de la valeur, des défis et des opportunités qui se rattachent à l’éducation plurilingue.