Publications

JOURNAL CAJLE – VOLUME 12 (2011)

Table of Contents

[寄稿]

ツールを超えた思考プロセスとしての日本語へ:コンテントベースにおける批判的・創造的思考活動の可能性

  • 近松 暢子 (Nobuko CHIKAMATSU)

翻訳で何が失われるか―その日本語教育的意味

  • 牧野 成一 (Seiichi MAKINO)

Content-Based Instruction における評価の問題と提案

  • 渡辺 素和子 (Suwako WATANABE)

[投稿論文]

文法・パラ言語情報・キャラクタに基づく日本語名詞性文節の統合的な記述

  • 定延 利之 (Toshiyuki SADANOBU)・羅 米良 (Miliang LUO)

大学入門レベルの教科書に現れる接続詞について

  • 佐藤 尚子 (Naoko SATO)

日本語教育における「情意表現」習得理論と教授法への応用―擬情語を中心に―

  • 馬場 順子 (Junko BABA)

絵本の翻訳と創作を通じた学習者の想像力を育む言語教育の方法

  • 林 圭介 (Keisuke HAYASHI)

日本語学習者の聞き手としての行動―相づちとうなずきの使用と認識の結果から―

  • 半沢 千絵美 (Chiemi HANZAWA)

日本語学習者の産出する関係節の特徴についての考察

  • 矢吹ソウ 典子 (Noriko YABUKI-SOH)

 

Print ISSN: 1481-5168 Online ISSN: 1929-3135

 

>ツールを超えた思考プロセスとしての日本語へ:コンテントベースにおける批判的・創造的思考活動の可能性 <PDF

近松 暢子

「批判的・創造的思考力(Critical/Creative Thinking)」は、どんな専門分野で活躍するに関わらず、個人が社会の一員として生きる過程の中で必須なものであり、大学教養課程の目的の一つとして明示されている。では、大学における日本語教育の中では、こういった思考活動がどのように実践されているのだろうか。本稿では、近年上級レベルを中心に導入されているコンテントベース授業(CBI)の枠組みの中で、先行研究(近松 2008, 2009)では成し得なかった言語思考活動を、言語・内容面から探り、その具体例を挙げながら、大学教育における日本語教育の意義と役割と可能性を再考する。

Language as an Essential Element for Human Thought Processes:
Critical and Creative Thinking in Content-based Instruction

Nobuko CHIKAMATSU

Development of critical and creative thinking skills is an important component in undergraduate education and in each university’s educational mission. To become a successful member of society, such skills are crucial no matter what major or discipline an individual pursues. When Japanese language learning is part of an undergraduate’s education, how can critical and creative thinking be nurtured in the classroom? In this paper, an approach to the advanced Japanese content-based instruction (CBI) and critical and creative thinking activities are discussed using linguistic examples (transitive, intransitive, and passive verbs), and content-focused examples interview projects), as a follow-up study to Chikamatsu (2008 & 2009). Through these examples,. the role and potential of Japanese language instruction are re-evaluated at the higher educational setting.

▲ TOP

翻訳で何が失われるか―その日本語教育的意味 PDF

牧野 成一

言語Aから言語Bに翻訳するときに失われるものは多いが、言語Aを知らない者にとっては翻訳は不可欠であり、翻訳の功罪は功の方がはるかに大きいことは否定できない。しかし、この論文では敢えて日本語で書かれたもの―特に詩や小説-を英語に翻訳する場合、一体何が失われるのかを検証する。日英語は表面上の構造がかなり違っているため、当然ながらまず音が失われ、さらに視覚的な表記も失われる。俳句や短歌や現代詩のように音が決定的に重要な役割を果たしている文学ジャンルでも日本語から英語へ、英語から日本語への翻訳がかなり頻繁になされているが、ここでも表面の語彙の形態やシンタックスが失われ、日本語の原作の会話部分に出てくる方言の持つ音と社会的な含意も失われる。さらに、日本語で書かれた文学作品を英語に翻訳す場合に認知的に何が失われるのか―つまり、日本語の原文には明示的に表現されている、深い認知的な意味が翻訳でどのように失われるかについても考察する。この考察対象は多岐にわたるが、今回は、日本人作家が意識的または無意識的にするシフトの問題、特に、時制、フォーマリティ、数、モダリティーなどのシフト現象、さらに文化の比重の高い比喩の翻訳の問題に焦点を置く。最後に日本語教育との関係でも翻訳によって何が失われるかを知ることによって内容本位の語学教育の中で特に読み教育のフォーカスが定まる可能性を指摘し、これまで語学教育のなかではむしろ否定的に見られてきた翻訳の復権を中・上級日本語教育で論じたい。

What is Lost in Translation? Its Meaning for Japanese Education

Seiichi MAKINO

Many things are lost in the process of translating Language A to Language B. But in terms of pros and cons, I believe the pros far exceed the cons since translation is indispensable for those who cannot read Language A. Having said that, I would like to probe into the issue of what will be lost in the process of translating Japanese into English – especially for poetry and novels. Japanese and English are structurally so different on the surface that one of the first things that will be lost is the sound and the written characters. In spite of the losses there are many translations of literary works in poetry such as haikutanka and modern poetry. Morphology of the surface vocabulary and syntax are naturally lost. Dialects used in direct quotes in novels and their sociological implications may also be lost. Furthermore I would like to discuss what will be lost cognitively when Japanese literary works are translated into English: for example, how does the deep cognitive meaning explicitly expressed in the original Japanese literary work become lost through translation? The concrete items under my examination are manifold, but in this paper I will focus on problems of “shifts” made consciously or unconsciously by Japanese writers; that is, shifts of tense, formality, number, modality, among others, and of the problem of translating metaphors. Finally I would like to argue that what will be lost in translation points to a need for a pedagogical paradigm shift: more translation is needed in reading courses within a Content-Based Instruction framework. I will also discuss the vitality of re-empowering the neglected translation in the intermediate and advanced Japanese language education.

▲ TOP

Content-Based Instruction における評価の問題と提案 <PDF

渡辺 素和子

本稿では、CBIにおける評価についての問題点を挙げ、今後の日本語教育でのCBIにおける評価の研究課題と実施課題を提案する。CBIの言語習得に及ぼす効果に関しては、スペイン語やインドネシア語などでは言語習得の向上が報告されているが、日本語については、ほとんど研究が見られない。外国語教育の分野で、CBIの重要性が叫ばれ、また、日本語教育界では、日本学との連携が盛んになるという方向性を考えると、CBI が言語習得に及ぼす効果を調査研究することは必須である。また、第二言語習得の見地からも、これからの研究課題として、実践報告のみならず、評価の研究を進めることを提言する。CBIコースの実施面では、プレイスメントの重要性、そして、学習目標と評価の不一致からくる問題点を指摘する。具体的には、言語習得の他に教科内容の習得も学習目標に入っているものの、言語能力が障壁となって、教科内容の評価が適切に行えないという問題について述べ、その解決策の一つとして、形式的評価・累積的評価を効果的に取り入れることで、言語能力を向上させ、言語能力が障壁とならないように指導していくことを提示する。また、総合評価としても、論文や口頭発表といった典型的な形式以外に、Bloom(1956)の思考の六段階の概念を組み入れることを提唱し、評価方法の具体例を示す。

Assessment on Content-Based Instruction: Issues and Some Suggestions 

Suwako WATANABE

This paper takes on issues related to the assessment in Content-Based Instruction (CBI). The first point talks about the research needs for Japanese CBI in regards to issues over assessment. The second point presents assessment strategies towards implementation of CBI. There have been a few reports from research studies that have demonstrated the gains in one’s language ability, such as in Spanish and Indonesian. However, very little is reported on the effect of CBI in Japanese. CBI is receiving increasing attention in the field of second/foreign language education. It is therefore critical to investigate the effect of CBI on language acquisition; for example what level of proficiency is optimal (or detrimental) for CBI implementation? Also can such an optimal level in Japanese apply to other languages? In terms of assessment strategies in CBI, I discuss the following points: the importance of placement tests; the problem that arises over the inconsistency between learning goals; on assessments that derive from confounding content; and on language as a goal and what is to be assessed. When students lack appropriate proficiency in the target language, it may not be possible to adequately assess their mastery of content. I propose that a framework of formative and summative assessment be applied when planning learning activities and designing tests so that effective scaffolding can be implemented during class time. As for summative assessment, I suggest that Bloom’s (1956) taxonomy of learning objectives be incorporated into the curriculum and that concrete examples of assessment strategies be presented.

▲ TOP

文法・パラ言語情報・キャラクタに基づく日本語名詞性文節の統合的な記述 <PDF

定延 利之・羅 米良

「自称詞『僕』は誰がしゃべることばか?」「終助詞『わ』は誰がしゃべることばか?」など、「そのことばは誰がしゃべることばか(自分はそのことばをしゃべってもよいのか、しゃべるべきなのか)?」という疑問は、日本語学習者が常に感じる切実な疑問である。だが、現在の日本語教育と日本語研究は主に2つの理由から、これらの疑問に十分答えられていない。第一に、これまでの日本語教育と日本語研究は基本的に、年齢や地域、職業といった外面的な区分にしか着目していないが、ことばと発し手の結びつきはこれらの外面的な区分に沿ってはおらず、よりイメージ的な、キャラクタという区分に沿っている。第二に、日本語教育と日本語研究では伝統的に書きことばが重視され、パラ言語情報は度外視されることが多いが、実際にはことばの使い分けにはパラ言語情報も関わる。本稿は、名詞性の高い文節を対象として、狭義の文法だけでなく、パラ言語情報や、話し手のキャラクタ(人物像)をも踏まえた統合的な観点が日本語の記述において必要であることを示す。具体的には、「それをよ」を上昇調で言うのは女のキャラクタ、「それをよ」を上昇下降調で(「それをよぉ」のように)言うのは下品な男のキャラ、「それをね」と違って「それをだね」と言うのは男らしいキャラクタといった観察を展開する。

An Integrated Approach to Japanese Clausal Phrases Based on Grammar, Paralinguistic Information, and the Speaker’s Character

Toshiyuki SADANOBU, Miliang LUO

It is natural for learners of Japanese language to ask every time they learn a new word; “What kind of people use this word?” However, Japanese language teachers have never given them perfect answers. This is because, first, the research on Japanese language has traditionally been reluctant to admit that grammar varies among speakers. Secondly, so far, little attention has been paid to paralinguistic information. This paper shows that it is possible for us to capture a variety of Japanese grammar among speakers by focusing on the speaker’s “character.” That is, we can on the one hand show the mental imagery of the person and on the other hand show the paralinguistic information. Using for example a noun phrase + yo as in tookyoo-de-yo ‘in Tokyo’ is uttered with a rising intonation by “female” characters, and a rising-falling intonation by “vulgar male” characters. In this paper, a nearly full description is made of “What kind of people use what kind of clausal phrase (“bunsetsu” such as watashi-ga-ne),” with the exception of the final (i.e. predicative) one (such as iki-masu-yo).

▲ TOP

大学入門レベルの教科書に現れる接続詞について <PDF

佐藤 尚子

本稿では、日本の大学の諸分野の基礎科目で使用される日本人大学生用の入門レベルの教科書(以下、「大学入門レベルの教科書」とする)6冊にどのような接続詞が現れるか、その頻度を、石黒(2008)の分類を用いて調査した。その結果、大学入門レベルの教科書には、「したがって」「そこで」「しかし」「また」「つまり」「すなわち」「例えば」「特に」「ただし」などの出現頻度が高かった。また、大学入門レベルの教科書に現れる接続詞が初級、中級、上級の日本語教科書でどのように取り上げられているかをみたところ、大学入門レベルの教科書に現れる接続詞を学習するのには十分ではない状況が明らかになった。大学での学習を円滑に行うためにも、専門日本語への橋渡し教育の中で、大学入門レベルの教科書に現れる接続詞の総合的な学習が必要であろう。

Conjunctions in Japanese Discourse: An Analysis of University Entry Level Textbooks

Naoko SATO

This paper examines and reports the use of conjunctions in basic Japanese university textbooks from several different academic areas. Using Ishiguro’s (2008) categorization, I report the results of quantitative analyses on the use of conjunctions in six textbooks from different academic fields. The findings show that conjunctions such as shitagattesokodeshikashimatatsumarisunawachitatoebatokuni, and tadashi occurred particularly frequently. This paper investigated how these conjunctions were taught in Japanese language textbooks for international students, and has concluded that its coverage of conjunctions was not sufficient. Therefore, I propose that conjunctions which appear in basic textbooks should be comprehensively taught as a prerequisite to understanding specialized Japanese academic language.

▲ TOP

日本語教育における「情意表現」習得理論と教授法への応用―擬情語を中心に― <PDF

馬場 順子

本稿は日本語教育における情意表現の指導法について論じる。情意表現は広義の意味での語気の強弱やニュアンスにより、話者の意思や態度などを表す主観的な言語表現である。本稿では情意表現の習得過程の仮説を提示し、例としてオノマトペの擬態語の一部である擬情語を中心に論じ、上記仮説にもとづき授業を実践した際の結果報告を行う。擬情語は内面的な心理状態を示し抽象性が高いため、外面的な具象性の高いその他の擬態語とは異なるものとして分類する。擬情語の学習にはコンテキストは必須であるが、さらに(1)シナリオ上の対人間の摩擦を含む劇的な場面やその展開、(2)絵コンテの中の登場人物の表情の誇張、(3)学習者の登場人物への感情移入しやすいストーリーの設定などが、擬情語を記憶する際に効果的であることが観察された。情意表現習得の理論体系に関しては、認知心理学やSLA理論、及びドラマ演出理論の見地から外国語学習者の情意表現の習得プロセスを仮定し、学習者からの実践授業後のフィードバックを含めて考察する。

Acquisition Theory and the Practice of Linguistic Expression of Affect in Japanese Language Education: Focus on Psychomimes

Junko BABA

This paper argues for the teaching of “linguistic expression of affect” in the instruction of the Japanese language. The linguistic expression of affect extensively encodes the subjectivity of speakers who are expressing their intentions or attitudes by the intensity of their speech or by its nuances. This study presents both the theory and reports of the practice of teaching based upon an original model of acquisition theory of linguistic expression of affect. Special attention is paid to the use of Japanese mimetic as an example of linguistic expression of affect. A particular focus is on the gijoogo “psychomimes” which are a part of gitaigo, phenomimes. Since it refers to an “internal psychological state,” as opposed to categories that refer to externally concrete phenomenon, gijoogo is treated as a different category from other gitaigo. In addition to the indispensible use of narrative context in the teaching of gijoogo, the following points all significantly improve the recall rate of gijoogo: (1) the use of dramatic conflict in the script, (2) exaggeration of facial expressions in the storyboard, and (3) the story which enables learners to empathize with characters. The hypothesis of the learners’ acquisition of “linguistic expression of affect” incorporates theories from cognitive psychology, Second Language Acquisition, and dramatic acting. This analysis also includes feedback from the learners after the experimental lesson.

▲ TOP

絵本の翻訳と創作を通じた学習者の想像力を育む言語教育の方法 <PDF

林 圭介

本稿で考察するのは、絵本を媒介に子どもが第1言語を習得していく意義を敷衍し、外国語としての日本語教育に向けて学習者が想像力を育んでいく絵本を活用した新たな言語教育の方法を提起することである。絵本とは絵と言葉から成り立つ図像的な物語であると同時に、誰もが幼少期に手に取り、耳を澄まし、そこから言葉を身につけていった豊かな学びの教科書ととらえることができる。本稿では、絵本作家長谷川集平が提起する絵本づくりをもとに、絵本の翻訳および創作を通じて学習者がいかに想像力を身につけていくことができたのかを分析する。絵本の翻訳では、英語から日本語に翻訳する中で浮かび上がってくる解釈の違いを明らかにする。また、絵本の創作では、学習者がそれぞれの言葉でいかに想像力を表現したかを明らかにする。絵本の翻訳と創作を通じて、日本語母語話者と非母語話者である学習者の双方が協働で個々の想像力と表現を教室で育むことができる言語教育の方法を提起したい。

The Use of Translating and Making a Picture Book to Develop Learners’ Imagination

Keisuke HAYASHI

This study aims to examine the potential for learners to incorporate their own imagination in the Japanese language education system (known as ‘Kokugo’). I also propose a new language pedagogy which builds from insights gained from Japanese language education and from teaching Japanese as a foreign language. The proposed pedagogy has a particular focus on pictorial representation or ‘picture’ books – graphic texts, which are widely used in many language learning courses. It is the visual nature of such texts which stimulates the learners and enhances the language acquisition process. The study draws on the ideas and methods of HASEGAWA Shuhei, a Japanese illustrator and writer, to create a picture book for the purpose of education. This approach was applied to the translation of The Missing Piece, written by Shel Silverstein (1976), in order to demonstrate how stories can be assimilated and possibly enhanced through translation when accompanied by graphic text. This paper endeavors to investigate and propose a new educational framework that will cover both native and foreign Japanese language education.

▲ TOP

日本語学習者の聞き手としての行動―相づちとうなずきの使用と認識の結果から― <PDF

半沢 千絵美

本稿では日本語母語話者(NS)と学習者(NNS)の相づちとうなずきに焦点をあて、実際の使用と認識という二つの側面から両グループの聞き手としての行動を比較した。初対面同士のNS−NSとNS−NNSの会話を14組ずつビデオ録画し、聞き手の相づちとうなずきの頻度と種類を分析した。また、話し手としての参加者には、聞き手の相づちとうなずきの使用がどのような印象をもたらしたか、再生刺激法(Stimulated recall)を取り入れたインタビューを行い調査した。相づちとうなずきの頻度を別々に分析したところ、NSとNNSとでははっきりとした頻度の差は見られなかったが、それらの合計の頻度は母語話者の方が高く、有意な差が確認された。また、母語話者の相づちとうなずきの頻度には有意な負の相関が見られ、非言語的行動の重要さが示唆された。インタビューの結果からは、日本語母語話者は、聞き手がNSとNNSの場合では、相づちとうなずきの使用に対し異なる認識を持っていたことが分かった。

Behaviors and Impressions in Listening: Production and Perception of Aizuchi and Head Nods during NS-NS and NS-NNS First Time Meetings

Chiemi HANZAWA

The present study explores the production and the perception of both verbal and nonverbal forms of listening behaviors produced by native speakers of Japanese (NSs) and non-native speakers of Japanese (NNSs). In order to analyze the frequency and variety of aizuchi and head nods, the interaction during a first time face-to-face meeting between 14 NS-NS and 14 NS-NNS were video recorded. Stimulated recall sessions were also conducted to examine how the listener’s uses of aizuchi and head nods were perceived by their interlocutors during the interactions. The results indicated that the frequency of aizuchi and head nods was not significantly different between NSs and NNSs when examined separately, but the total frequency was significantly higher for NSs. The general impression that learners of Japanese use less listener responses may be triggered by this phenomenon and it confirms the important role of nonverbal behaviors in listening. Comments from stimulated recall sessions revealed that aizuchi and head nods used by NSs were perceived as signs of interest, friendliness, and sympathy, whereas those responses by NNSs were perceived mainly as signs of understanding. This result contradicts Mizutani’s (1982) claim that learners disturb Japanese speakers by their lack of responses when listening.

▲ TOP

日本語学習者の産出する関係節の特徴についての考察 <PDF

矢吹ソウ 典子

本研究は、日本語学習者が産出した関係節の分析を元に、第二言語としての関係節の使用頻度の低さの要因を探るものである。三つのレベルの日本語学習者(母語は英語・中国語・韓国語)合計89名の作文に現れた関係節を収集し、日本語母語話者による作文中の関係節をデータベースとして分析した。結果として、(1)日本語学習者の産出した関係節は母語話者の関係節に比べると全般に短く、レベルが上がるごとに長くなっていること、(2)学習者の関係節は文頭に来るものが多く、その傾向はレベルが上がると弱まっていくこと、(3)学習者の母語により、関係節の長さや使用される位置に違いが見られること等が分かった。日本語学習者は「重い」構成要素としての関係節に、負担の原因となる長さや文中での位置を加減・調節することで対処しているのがうかがえる。日本語教師は学習者のレベルや母語を考慮に入れ、比較的長い関係節が文中どの位置でも使えるよう指導する必要があると言える。

On the Characteristics of Relative Clauses Produced by L2 Learners of the Japanese Language

Noriko YABUKI-SOH

As an attempt to investigate the possible cause of L2 (second language) learners’ infrequent use of relative clauses (RCs), this study analyzed RCs found in the writings of L2 learners of Japanese. Data was collected from compositions produced by a total of 89 L2 learners of Japanese at three different levels of proficiency. These learners’ first languages (L1s) were English, Chinese, or Korean. Data from Japanese native speakers’ compositions were also collected for baseline comparison. The findings of this study indicate that (1) RCs produced by L2 learners are shorter than those of native speakers, while their average length increases as the proficiency level went higher; (2) RCs used by L2 learners tend to occur at the beginning of a sentence, while this tendency decreased as the proficiency level went higher; and (3) the length and position of RCs differ among different L1 groups. Length and complexity were considered to be the main factors of “heaviness” in a constituent. Also, L2 learners of Japanese appear to handle a RC by adjusting and controlling its length and position in a sentence. Japanese language teachers should attempt to enable L2 learners to use relatively long RCs at any positions within a sentence, while also paying attention to the learners’ levels and their L1s.

▲ TOP